Dokument zezwalający na ślub? Warszawa 1928 OK Dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Natalia_Karakola

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: śr 27 wrz 2017, 22:41

Dokument zezwalający na ślub? Warszawa 1928 OK Dziękuję!

Post autor: Natalia_Karakola »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu (link poniżej) z Archidiecezji Warszawskiej z 1928 roku. Przypuszczam, że chodzi o zgodę na zawarcie małżeństwa (?), ponieważ osoby są dwóćh różnych wyznań.

Mężczyzna - wdowiec, Walerian Kosiński, katolik
Kobieta - Helena Jekimow (panna?)

Należeli do parafii św. Wojciecha w Warszawie, w którym to we wrześniu 1928 wzięli ślub.

Z góry dziękuję!

LINK: https://zapodaj.net/b80d754dd6d82.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 02 lis 2022, 17:01 przez Natalia_Karakola, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Istotnie, jest to dyspensa od przeszkody różnicy wyznania (impedimentum mixtae religionis) wydana dla wspomnianych nupturientów.

Jak łatwo zauważyć, najważniejsze (bo dotyczące tylko tych konkretnych osób) informacje wpisane są odręcznie; reszta to sztampowe formułki i klauzule, wspólne dla wszystkich tego rodzaju dyspens (i dlatego wydrukowane).

---

Nr 4322

Arcybiskup warszawski

Walerian Kosiński, wdowiec, wyznawca wiary katolickiej, parafianin kościoła pw. św. Wojciecha w Warszawie, pragnie się złączyć węzłem małżeńskim z Heleną Jekimow, niezamężną, wierną religii grecko-wschodniej. My zaś; poruszeni określonymi i słusznymi powodami; otrzymawszy pisemne oświadczenie petentów względem zachowania warunków przepisanych przez Kościół, w szczególności zaś odsunięcia od katolickiego małżonka niebezpieczeństwa porzucenia wiary katolickiej, a także stosownego do możliwości starania się przezeń o nawrócenie na wiarę katolicką niekatolickiej małżonki, jak również wychowania pod każdym względem wszelkiego potomstwa obojga płci w świętości religii katolickiej; oznajmiwszy ponadto stronie katolickiej, że podlega obowiązkowi roztropnego starania się o nawrócenie małżonki na wiarę katolicką; w pierwszym rzędzie uwalniając wspomnianych petentów od jakichkolwiek kościelnych wyroków, cenzur i kar (byleby tylko nie zachodziła co do nich żadna inna przeszkoda); na mocy uprawnień z dnia 1 czerwca 1928 roku, udzielonych przez Św. Kongregację Konsyst[orialną], dyspensujemy ich od przeszkody różnicy wyznania; potomstwo z tego małżeństwa ogłaszamy za prawowite; a przewielebnemu księdzu proboszczowi par. św. Wojciecha w Warszawie (lub innemu upoważnionemu przez niego kapłanowi) przyznajemy uprawnienie do asystowania przy zawarciu tegoż małżeństwa; przy zachowaniu we wszystkim formy prawa kanonicznego.
Nupturientów zaś należy pouczyć, że zgodnie z Kod. Pr. Kan. (kan. 1063 § 1), zarówno przed zawarciem małżeństwa wobec Kościoła, jak i po jego zawarciu, nie wolno dopuścić niekatolickiego duchownego do asystowania przy złożeniu albo ponowieniu zgody małżeńskiej, i to pod karą zarezerwowanej Ordynariuszowi ekskomuniki wiążącej mocą samego prawa, której (zgodnie z kan. 2319 § 1, nr 1) podlegać będzie strona katolicka; gdyby zaś nie odniosło to skutku, należy ściśle zachować postanowienia zawarte w kan. 1063 § 2 względem postępowania proboszcza w takim przypadku.
Na dowód czego itd.
Dan w Warszawie, dnia 23 sierpnia 1928 roku

Wikariusz generalny
(—) A. Fajęcki

L.S.
/Pieczęć okrągła z herbem biskupim (Kościesza) i napisem w otoku: Alex. S.R.E. Presb. Card. Kakowski, Archiep. Varsavien. (tj. Aleks[ander] Kakowski, kard[ynał] prezb[iter] Św[iętego] K[ościoła] Rz[ymskiego), arcyb[iskup] warsz[awski]/

Notariusz
(—) W. Majewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”