Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Co to za zawód?

Post autor: hagi26 »

Dzień dobry, czy ta się z tego aktu urodzenia odczytać zawód ojca? :)

https://drive.google.com/file/d/18lutfS ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Co to za zawód?

Post autor: janusz59 »

Coloni Valentini Paluszak
Kolonisty Walentego Paluszaka [syn Wojciech]

Zależy co piszący akt miał na myśli . Może chłopa tak nazywał , może okupnika, może olędra.

Ta nazwa w I w. n.e. oznaczała wolnego chłopa w ces. rzymskim

Pozdrawiam
Janusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Colonus to nie jest ‘kolonista’.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 153#616153
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Post autor: hagi26 »

O, dziękuję bardzo za pomoc!
Pozdrawiam, Kamila
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

ok - dziękuję za pomoc

Post autor: sanrkon »

Chciałam się tylko upewnić czy jako zawód dobrze mi się wydaje, że tu pisze:
magister chorear i czy to znaczy nauczyciel tańca?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1ba6454d53dd026c

Dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony pt 15 lip 2022, 10:17 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

magister chorearum = nauczyciel tańców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

ok - dziękuję za pomoc

Post autor: sanrkon »

Mam pytanie tylko o zapisany tu zawód matki (magistra ...) i przy okazji może też jaka jest końcówka miejscowości jej urodzenia (Czer...).
https://www.fotosik.pl/zdjecie/60d09b183616550f

Z góry dziękuję
Sylwia
Ostatnio zmieniony sob 16 lip 2022, 21:17 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

magistra priv. = nauczycielka prywatna
Czerniowce
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
HadrianIV

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 15 mar 2021, 22:41

Co to za zawód?

Post autor: HadrianIV »

Witam,

Znalazłem akt zgonu mojej prababci i chyba odnotowano w nim również (dawny?) zawód jej męża Jana Schindlera. Będę wdzięczny, jeśli ktoś mógłby mi w tym pomóc! Wiem, że kiedyś był żandarmem k.k., choć nie jestem pewny, czy to jest w jakikolwiek sposób odniesione w tym wpisie zgonu.
Chodzi o akt zgonu Tekli Schindler, który jest wpisem drugim od dołu na lewej stronie: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 7_0132.jpg

Jak na razie mam:
Thecla Schindler uxor Joannis
Schindler [pensione p...? ??]-
ductoris [posta?] de domo Grzą-
dzielewicz.
Dziękuję i Pozdrawiam,
Hadrian

[Edit: Zostało przetłumaczone]
Ostatnio zmieniony pt 23 wrz 2022, 22:34 przez HadrianIV, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pensione provisi c.r. conductoris postae
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
HadrianIV

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 15 mar 2021, 22:41

Post autor: HadrianIV »

Bardzo dziękuję za pomoc!
Słowa oddzielnie mają dla mnie sens, ale nie jestem pewien, jakie jest ich pełne znaczenie.
Czy to jest zawód Jana (a jeśli tak, to jaki?), czy może coś zupełnie innego? Próbowałem wpisać to do Google Translate, ale tłumaczenie nie miało dla mnie zbyt wiele sensu.

Będę wdzięczny za pomoc jeszcze raz, dziękuję!

Pozdrawiam,
Hadrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

opatrzonego pensją c.k. konduktora pocztowego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
HadrianIV

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 15 mar 2021, 22:41

Post autor: HadrianIV »

Jeszcze raz bardzo dziękuję!
Jest to dla mnie zupełnie nowa informacja, gdyż wcześniej wiedziałem tylko, że był kapralem żandarmerii. Zakładam, że potem poszedł do pracy na pocztę, gdy był już za stary na żandarmerię.

Dziękuję, bardzo to doceniam.

Pozdrawiam,
Hadrian
Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Post autor: Mateusz_K »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu informacji z kolumny Conditio et status aktu nr 185. Chodzi o akt zgonu Jóżefa Kawki.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 98Q8?i=115

Dziękuję,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

wdowiec, pracowity i rolnik, ur. w Tomaszowie koło Skaryszewa w par. Wierzbica
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”