Tłumaczenie aktu urodzenia.Ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Tłumaczenie aktu urodzenia.Ok.

Post autor: mar_jan »

Proszę o pomoc/poprawę w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Wiem że chrzest w dniu chyba 27 czerwca 1791 roku, chłopiec Alojzy, jego rodzice Piotr i Marianna, prawowici małżonkowie/rodzice Lewandowscy. Chrzestni Mikołaj Fabiszewski i Eva Duszeńska?
Co znaczy ta litera F przed imionami? Czy coś więcej się da wyczytać z tego aktu poza danymi księdza?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437800

Akt po lewej stronie na dole z "X" Co znaczą te literki na marginesie?

Podziękowania.
Ostatnio zmieniony sob 05 lis 2022, 20:40 przez mar_jan, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Andrzej75 »

mar_jan pisze:Wiem że chrzest w dniu chyba 27 czerwca 1791 roku
21 VI 1791
mar_jan pisze:Lewandowscy.
Lawendowscy.
mar_jan pisze:Fabiszewski
Fabiszewicz.
mar_jan pisze:Co znaczy ta litera F przed imionami?
F jak famatus.
mar_jan pisze:Czy coś więcej się da wyczytać z tego aktu poza danymi księdza?
Nie. (Chrzcił Wojciech Boguski, wikariusz płockiej kolegiaty parafialnej).
mar_jan pisze:Co znaczą te literki na marginesie?
L jak Lawendowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”