Akt ślubu, Jan Pudełko, Rozalia Komisarczyk 1866 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Prochowicz_G

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 19 lip 2017, 12:02

Akt ślubu, Jan Pudełko, Rozalia Komisarczyk 1866 - OK

Post autor: Prochowicz_G »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:

On: Jan Pudełko (r. Kazimierz, Magdalena Chmielowiec)
Ona: Rozalia Komisarczyk (r. Łukasz, Agnieszka Komodowska??)

Miejscowość: Chlewiska rok 1866

Pierwszy wpis od góry:
http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/56/ ... 7_0052.jpg

Pozdrawiam,
Grzegorz
Ostatnio zmieniony ndz 06 lis 2022, 13:09 przez Prochowicz_G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

13 XI 1866 / Chlewiska 70 i 5 / pracowity Jan Pudełko, s. Kazimierza i Magdaleny z Chmielowców, rolników z Chlewisk; 24 l., kawaler / pracowita Rozalia Komisarczyk, c. Łukasza i Agnieszki z Komodowskich, również rolników z Chlewisk; 19 l., panna / Andrzej Adamek +, rolnik z Chlewisk i Michał Zubrzycki +, rolnik z Łukowicy

Po uprzednim odebraniu egzaminu [przedmałżeńskiego] pod datą 30 X br.; a także niewykryciu żadnej przeszkody; udzieleniu przez władzę opiekuńczą (Cieszanów, 7 XI 1866, nr 2424 i 2425) zezwoleń na ślub tak dla narzeczonego, jak dla narzeczonej (osieroconych przez ojców); ogłoszeniu zapowiedzi; otrzymaniu uroczystego przedślubnego oświadczenia narzeczonych; z zachowaniem wymogów prawa pobłogosławiłem temu małżeństwu — Karol Nowoświęcki, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”