OK - Ossowscy, Bulczakowie, Platty, Marchewicze...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 17,
USC Pinschin, 23.04.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj , znana,

córka chałupnika /die Kätnertochter/ Franziska Schramke,
zam. Pinschin.

i zgłosiła, że jej ojciec, chałupnik /der Kätner/ Valentin Schramke,

żonaty z Viktoria urodzoną Kaschubowski w drugim małżeństwie,

lat 64 i 2 mce,
katolik,
zam. Pinschin,
ur. Ofen,

syn małżonków; właściciela /der Eigentümer/ Schramke [imię dla
zgłaszającej nieznane] i jego żony Elisabeth ur, Machnikowski, oboje
są już zmarli i ostatnio mieszkali w Ofen.

W Pinschin we wspólnym mieszkaniu 22.04.1916 po południu
o trzeciej godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Franziska Schramke

Urzędnik: Hawranke

Zgodność odpisu z Gł. Rejestrem zgonów poświadczam,
Pinschin, 23.04.1916, Hawranke

Pozdrawiam
Roman M.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AM 16, Walenti Schramke i V. Kaszubowska, Wysin 1891

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_1534_0_50_0017.JPG
_10_1534_0_50_0018.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357172,18

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony sob 05 lis 2022, 23:40 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AM 47, Jan ? i Antonia Scharmach, Starogard Gd.

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2092_0_54_0048.JPG
_10_2092_0_54_0049.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,207260,49

Proszę o przetłumaczenie.
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 06 lis 2022, 00:00 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Pr.Starogard, 24.10.1891 r.

1. robotnik [Arbeiter] Johann Cikolinski, katolik, ur. 29.05.1868 r. w Pr.Starogard, zam. w Hermannshof przysiółek [Abbau] miasta Pr.Starogard
syn zmarłego robotnika Michael Cikolinski, ostatnio zamieszkały w Hermannshof, i jego żyjącej żony Barbara Karczynski zamieszkałej Hermannshof.

2. kucharka [Küchin], niezamężna, Antonie Scharmach, katoliczka, ur. 29.08.187 w Ponschau, powiat Pr.Starogard, zam. Hermannshof
córka zmarłego kowala [Schmied] Anton Scharmach, ostatnio zamieszkałego w Thorn, i jego żony Pelagia Sarnowski zamieszkałej w Hermannshof

[Świadkowie]
3. robotnik Joseph Karczynski, 51 lat, zam. w Hermannshof
4. robotnik Franz Musche, 65 lat, zam. w Pr.Starogard

Odczytano, przyjęto i podpisano
Łukasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Lukasz zjadles 0 ;) - rok ur 1870 i nazwisko 2-go swiadka jest mysle Mucha
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

AM 16, Walenti Schramke i Viktoria Kaszubowska, Wysin 1891

Post autor: beatabistram »

25.5.1891
Stawili sie – wlasciciel, wdowiec Valenti Schramke, znany, katolik ur. 13.2 1852 Ofen zam. Pinschin
Syn zmarlego wlasciciela Johann Schramke i jego zmarlej malzonki Elisabeth dd Machnikowska i
Victoria Kaszubowska, znana, katoliczka ur. 21.12 1856 Wirschin
Corka zmarlego posiadacza/wlasciciela Johann Kaszubowski i jego malzonki Julianna Schramkowska zam. Wirschin
Swiadkami byli wlasciciel Johann Kaszubowski lat 26 i robotnik Ludwig Gusinski lat 32
Pan mlody podkrzyzowal, reszta podpisala
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Mucha był zbyt prostym nazwiskiem, żebym na to wpadł :D Oczywiście masz rację - to Mucha.
Łukasz
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ 3, Anna Sarnowska, Swarożyn 1880

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2102_0_21_0003.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,352165,4

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 21:12 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ 47, Franz Liedtke, Jaroszewy/Tomaszewo 1875

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2015_0_6_0025.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,328479,26

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 06 lis 2022, 23:33 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tez to znam :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu 47,
USC Jarischau z siedzibą w Tomaszewo, 5.08.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj żona /die Frau/, /robotnica/ Arbeiterin/ Catharina Liedtke,
zam. Tomaszewo,

i zgłosiła, że robotnik Franz Liedtke,
lat 36,
katolik,
zam. Tomaszewo,
ur. Okonin,

żonaty był z nią, zgłaszającą zgon,

syn niezamężnej /unverehelichte/ Dorothea Liedtke, teraz zamężnej /jetzt verehelichte/ , żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Babienske zam. w Neuhoff,

w Tomaszewo, 5.08.1875 przed południem o 11 godzinie zmarł

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
odręczne znaki +++

Urzędnik: B.John

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 2,
USC Swaroschin z siedzibą w Liniewken, 17.02.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, przez znaną osobę kołodzieja /der Stellmacher/ Adolph Goserowski została potwierdzona,

robotnica /die Arbeiterin/ Maria Schwabe,
zam. Swaroschin,

i zgłosiła, że jej matka, żona pasterza bydła /die Viehhirthenfrau/ Auguste Schwabe
urodzona Schablewski ,
lat 63,5
ewangeliczka,
zam. Swaroschin,
urodzona Spengawsken,

zamężna była z pasterzem bydła /der Viehhirth/ August Schwabe,,
córka robotnika Johann Schablewski i jego żony Dorothea urodzonej Frost,
oboje są zmarli w Spengawsken,

w Swaroschin 15.02.1880, po południu o godzinie 3 zmarła.

Zgłaszająca poinformowała o zgonie mając o tym wiedzę /była przy tym/.

Odczytane,przyjęte i podpisane: Marie Schwabe

Urzędnik: Müllmann

Pozdrawiam
Roman M.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Dziękuję za tłumaczenie, ale chodziło mi o akt nr 3 (zgon Anny Sarnowskiej).
Pozdrawiam
Joanna
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ, Anna Puttkammer, Pogódki 1827

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_1437_0_1_0009_1827_1828.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,69994,10
-> piąty akt na lewej stronie.

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 21:13 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

AZ, Anna Puttkammer, Pogódki 1827

Post autor: beatabistram »

Zmarla 19.11. o 4 rano, pochowana 22.11. wiek 5 lat
Anna corka mieszkanca Jac.(Jacob) Putzkammer [sic] i Susanna dd Balecka, katolicy, przyczyna nieznana
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”