Rodzina Mayer

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Rodzina Mayer

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7a06cf025cd7181e
Parafia Schwetzingen

Proszę o przetłumaczenie. Dzięki.

Pozdrawiam
Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis, ale jeszcze do sprawdzenia, nie wiem czy wszystko dobrze..

Israel Mayer,
natus im iahr xti 1619 novembris /urodzony w roku Chrystusa 1619 w listopadzie/;

Israel Mayer
Zweyter Zu?stand /w drugim stanie/małżeństwie?
vnd darin gezeichte? Kinder -i tam oznaczone dzieci

Marian Barbara
von Sockenheim może Seckenheim ,część Mannheim,
nata jm iahr xti ... /urodzona w roku Chrystusa /nie wpisano/.

są wszyscy oboje zmarli /sindt alle beide gestorben/ im Jahr 1705=podwójnie
przekreślone

Adam
Adam Hofman /na dworze,dworzanin?/von Koferthal /jest Köfertal koło Mannheim/ des vatters ? schwager- ojca siostry mąż. 1704 den Michael Tag./29.wrzesień

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:odpis, ale jeszcze do sprawdzenia, nie wiem czy wszystko dobrze..

Israel Mayer,
natus im iahr xti 1619 novembris /urodzony w roku Chrystusa 1619 w listopadzie/;
I ponizej pierwsza zona Margaretha ur. 1663 /zm. 15.4. 1695 na boku 2 dzieci –daty i chrzestni , czy ta Anna Barbara z 1686 tez ich corka?
Malrom pisze:Israel Mayer
Zweyter Zu?stand /w drugim stanie/małżeństwie?
vnd darin gezeichte? Kinder -i tam oznaczone dzieci
gezeugte Kinder – splodzone dzieci (Anna Dorothea , Anna Elisabetha, Anna Catharina i Melchior)
slub po kwiecien 1695- do luty 1697
Malrom pisze:Marian Barbara
von Sockenheim może Seckenheim ,część Mannheim,
nata jm iahr xti ... /urodzona w roku Chrystusa /nie wpisano/.

są wszyscy oboje zmarli /sindt alle beide gestorben/ im Jahr 1705=podwójnie
przekreślone
moze ta data "zgonow" nie dotyczy tego wpisu? moze to z poprzedniej, nastepnej strony zle tu wpisano?
Malrom pisze:Adam
Adam Hofman /na dworze,dworzanin?/von Koferthal /jest Köfertal koło Mannheim/ des vatters ? schwager- ojca siostry mąż. 1704 den Michael Tag./29.wrzesień

Pozdrawiam
Roman M.
Ten Hofman to chyba nazwisko?! I moze jest 2-gim mezem Marii Barbary? Tez tam widze – des Vaters – schwager ! ale jakiego ojca?- jej ojca szwagier, czy ojca dzieci czyli Izraela???
ta data 29.9.1704- moze brala z nim wtedy slub ?
Mam nadzieje, ze masz dostep do ksiag urodzen i slubow, daty podane ;)
i moze znajdziesz wpis tych Hofmanow? moze tam cos bedzie?

Troche dziwne z tymi rocznikami - jesli Izrael byl rocznik 1619, a jego pierwsza malzonka Margaretha 1663 (44 lata roznicy) wowczas pierwsze dziecko (jesli uznamy za takowe Anne Barbare to ojciec mial 67lat, a u Melchiora z 2 malz. (ur.1703) mial 84 lata???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Uważam też, że dziwne z rocznikami, ale nie wiem czy ten rocznik lub data. Obym odnalazła akt zgonu Izraela wtedy wiadomo ile miał lat ;)
O, ciekawe Hoffman. Jeśli znajdę akt ślubu Marii Barbary po Izraelu czy wyszła za Hoffmana to zobaczymy.

Pozdrawiam
serdecznie
Alice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”