Akt zgonu nr 24/1902 Bielschowitz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu nr 24/1902 Bielschowitz OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu USC Bielschowitz nr 24/1902 r. dot. Barbara? Zdyn /Zdejn ? włącznie z dopiskami ołówkiem

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c9491cead5532ce


Z góry dziękuję za pomoc


Mariola
Ostatnio zmieniony czw 10 lis 2022, 19:04 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Bielschowitz, 04.02.1902 r.
Zgłaszający: rębacz [Häuer] Carl Guziel, zam. w Bielschowitz
Zmarła: jego (zgłaszającego) teściowa [Schwiegermutter], wdowa Barbara Sdyn, zamężna z Anton Sdyn, 72 lata, katoliczka, zam. w Bielschowitz, ur. w Bogutschütz powiat Kattowitz
córka hutnika [Hüttenarbeiter] Frannz Ociepka i jego żony Marianna (nazwisko panieńskie nieznane), oboje zmarli w Bogutschütz
Zgon: Bielschowitz, 03.02.1902 r. po południu o godz. 10.30
Zgłaszający zapewnia, że informację o zgonie ma z własnej wiedzy.
[Der Anzeigende versichert, von dem Todesfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein]
Podpis zgłaszającego: Carl Guziel

Dopisek ołówkiem do uzupełnienia:
4.12.29
Altersschwäche
9 Kinder über 21 Jahre
43 Jahre verheirathet
Ohne Vermögen
Nicht ...
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

nicht bestraft- nie karany

Urzędnik Stanu Cywilnego: Mynarek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”