zapisek z księgi zmarłych OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

zapisek z księgi zmarłych OK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

W związku z tym, że tekst jest długi proszę jedynie o bardzo zgrubne tłumaczenie
tekst po lewej

czy wymieniona zmarła w 1757 r. i co jest o jej synu
zrozumiałam, że byli kolatorami kościoła i wspierali biednych
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1968902

pozdrawiam
Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 09 lis 2022, 14:02 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Uznałem za rzecz wielce słuszną, aby na samym początku tego żałobnego dzieła odnotować śmierć jaśnie wielmożnej pani Marcjanny na Potoku, Sędziszowie i Czernelicach z Ogieńskich Potockiej, wojewodziny wołyńskiej i mojej najżyczliwszej kolatorki, z której rąk na to beneficjum (za Boskim zrządzeniem i poparciem) otrzymałem prezentę w Niedzielę Białą Roku Pańskiego 1757, a zarazem z macierzyńskiego serca najczulszą opiekę. Umarła owa jaśnie wielmożna pani kolatorka, pączek cnót, wsparcie ubogich, serduszko Chrystusa, najukochańsza duchowieństwa, 6 I po godzinie 3 rano w swym pałacu sędziszowskim Roku Pańskiego 1766 i tamże u ojców kapucynów, jako fundatorka, została wspaniale pochowana przez swego potomka, najsłodszego syna swego Piotra Potockiego, wojewodzica wołyńskiego, starostę konarskiego, młodzieńca wielkich nadziei, najżyczliwszego opiekuna kościołów potockiego i janowskiego oraz mego najwielmożniejszego, najprzychylniejszego patrona. Tę życzliwość poświadczam na ziemi, aby najpobożniejsza dusza mojej kolatorki królowała z Bogiem w niebiosach, nieustannie się modlę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Andrzeju,
sprawiłeś mi ogromną radość :) :) :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”