Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c372c63b2b1dfd34
Akt ślubu Joh Ulrich Stiefel i Susanna 1700 par. Kleinaspach
Proszę o przetłumaczenie.
Dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Alice
Akt ślubu Joh Ulrich Stiefel i Susanna 1700 par. Kleinaspach
Proszę o przetłumaczenie.
Dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Alice
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
ops no nie wiem, co z tego wyjdzie
musimy liczyc na innych, moze Romek cos doczyta, ja na dzisiaj wiecej nie wycisne (bo chyba zaczynam zmyslac
)
Pierwsze zaznaczone zdanie odnosi sie do zapisu powyzej
...pozostala wdowa.
2.11. 1700
Johann Ulrich, Friedrich´a Stifel(e?)s swietej pamieci kowala stad i (und des/der?)
... hauptliner??? freywillig resignierten Schults in Stegen??? hinterlassene – pozostaly slubny syn
i Susanna , corka Ammandherr/ Annandherr??? , Hochadelichen …berg … …
…. dem –tthof (Wertthof???) slubna corka
moze komus uda sie poprawic to zdjecie jakos?
A tak na marginesie - w tym samym czasie, w tej samej okolicy - jakies 15 /20 km dalej na pd. (Weiler, Affalterbach i na polnoc Heilbronn) mieszkali tez moi przodkowie
Wiedmann, Frisch, Wirth, Steckmann itd
musimy liczyc na innych, moze Romek cos doczyta, ja na dzisiaj wiecej nie wycisne (bo chyba zaczynam zmyslac
Pierwsze zaznaczone zdanie odnosi sie do zapisu powyzej
...pozostala wdowa.
2.11. 1700
Johann Ulrich, Friedrich´a Stifel(e?)s swietej pamieci kowala stad i (und des/der?)
... hauptliner??? freywillig resignierten Schults in Stegen??? hinterlassene – pozostaly slubny syn
i Susanna , corka Ammandherr/ Annandherr??? , Hochadelichen …berg … …
…. dem –tthof (Wertthof???) slubna corka
moze komus uda sie poprawic to zdjecie jakos?
A tak na marginesie - w tym samym czasie, w tej samej okolicy - jakies 15 /20 km dalej na pd. (Weiler, Affalterbach i na polnoc Heilbronn) mieszkali tez moi przodkowie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
Beata, do jakiego miasta twoi przodkowie przybyli do Polski? Moi do Warszawy 
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
czesc Nowy Dwor Gdanski i moj pra pra - Nowy Staw, rzeznikami wszyscy byli 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
No właśnie to wygląda jakby ktoś już manipulował zdjęciem.beatabistram pisze:moze komus uda sie poprawic to zdjecie jakos
Mimo wszystko moja próba zwiększenia kontrastu.
<a href="https://images90.fotosik.pl/630/75d9a7385f00219d.png" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/630/75d9a7385f00219dm.png" border="0" alt="" /></a>
Nie podejmuję się próby odczytania, bo nie mam obycia ze starymi metrykami.
PS
Kolejna próba polepszenia czytelności:
<a href="https://images91.fotosik.pl/630/44f265b130b9e5a3.png" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/630/44f265b130b9e5a3m.png" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 11 lis 2022, 02:07 przez Lakiluk, łącznie zmieniany 3 razy.
Łukasz
Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
oto co mi udało się odczytać. Beatko, sprawdź i może coś
jeszcze da się wyciągnąć.
2.11.1700,
Hinterbliebener Wittwer
Johann Ulrich, Friderich Stifels, des weylandt Schmieds? /Schneider? allhier
vnd der Amptlins, czasem Ambtlins /od Amt, ale co to -lins/ freywillig
resignierten Schultheißen /sołtys/ hinterlaßen ehlicher Sohn vnd Susanna,
Tochter może G? K?A?mmer... hers, / litery a nie widzę/ Hochadelichen
Christbergerischen /Christberg/Kristberg/ auff/auß? .....
E..... M.... ....tthof, ehliche Tochter.
Pozdrawiam
Roman M.
jeszcze da się wyciągnąć.
2.11.1700,
Hinterbliebener Wittwer
Johann Ulrich, Friderich Stifels, des weylandt Schmieds? /Schneider? allhier
vnd der Amptlins, czasem Ambtlins /od Amt, ale co to -lins/ freywillig
resignierten Schultheißen /sołtys/ hinterlaßen ehlicher Sohn vnd Susanna,
Tochter może G? K?A?mmer... hers, / litery a nie widzę/ Hochadelichen
Christbergerischen /Christberg/Kristberg/ auff/auß? .....
E..... M.... ....tthof, ehliche Tochter.
Pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700
Troche pomogloLakiluk pisze: Mimo wszystko moja próba zwiększenia kontrastu.
Tam jest Wittib, czyli wdowa i raczej odnosi sie do zapisu powyzejMalrom pisze: Hinterbliebener Wittwer
Malrom pisze: Johann Ulrich, Friderich Stifels, des weylandt Schmieds? /Schneider?
tam zapis ponizej jest Jerg Adam, jest Schneider i widac po d -er, a tu wyglada jak ds - dlatego mysle Schmids
Hochadelichen Christbergerischen -moze tam jest tez dalej - Ampt!? i cos jeszcze, a ta miejscowosc to moze Warthof? (tu Wartthof?)Malrom pisze: vnd der Amptlins, czasem Ambtlins /od Amt, ale co to -lins/ freywillig
resignierten Schultheißen /sołtys/ hinterlaßen ehlicher Sohn vnd Susanna,
Tochter może G? K?A?mmer... hers, / litery a nie widzę/ Hochadelichen
Christbergerischen /Christberg/Kristberg/ auff/auß? .....
E..... M.... ....tthof, ehliche Tochter.
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
