Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Garzyn, 09.10.1897 r.

Zgłaszjący: robotnik [Arbeiter] Joseph Kajoch, zam. w Kankel, katolik
Matka: Sophie Kajoch z domu Glapiak, jego [zgłaszającego] żona, katoliczka, zam. u niego [zgłaszającego]
Narodziny: Kankel, w jego [zgłaszającego] mieszkaniu, 06.10.1897 r. po południu o 10 godz.
Dziecko: Franziska
Podpis zgłaszjącego: Jozef Kajoch
Podpis urzędnika: Schnerf
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

chciałbym wnieść poprawkę,

Urzędnik Stanu Cywilnego nazywał się Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1909. OK

Post autor: Mira52 »

Dobry wieczór!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 76 z 1909 USC Kriewen, Antoniny córki Marii Paszkiewicz oraz szczególnie treść adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bb55ee629d
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 20:06 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 76,
USC Kriewen, 26.05.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba mi znana,

akuszerka /die Hebamme/ Marie Knast,
zam. Kriewen,
i zgłosiła, że niezamężna Marie Paszkiewicz, bez zawodu,
katoliczka,

zam. Macijewo / ma być Maciejewo/, Kreis Kosten,
w Maciejewo w jej mieszkaniu 25.05.1909 przed południem o 8.30
urodziła dziewczynkę, które otrzymało imię Antonie.

Zgłaszająca oświadczyła, że przy powyższym porodzie była obecna.

Jedno słowo drukowane zostało skreślone.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Knast

Urzędnik: Kohlmeier

Do nru 76,
robotnik Anton Lewandowski z Kriewen, 6.11.1910 przed Królewskim Urzędem Stanu Cywilnego w Kriewen
zawarł małżeństwo z niezamężną Marie Paszkiewicz, i to, że z jego teraźniejszej żony dziecko
Antonie urodzone 25.05.1909 w Maciejewo zostało przez z niego zrodzone i sądownie uznane.

Wpisano na zarządzenie Królewskiego Sądu Obwodowego, Kosten 16.11.1911.

Wpisano 27.11.1911
Urzędnik Stanu Cywilnego: Kohlmeier

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1918. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 1573 z 1918 r. USC Posen Witold Anton Tegi
https://naforum.zapodaj.net/92d4f10a04a6.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 04 lut 2023, 15:02 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. 1918

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 1573,
USC Posen, 16.12.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
który został ustalony/uznany na podstawie księgi rodzinnej /Stammbuch/,

krawiec /der Schneider/ Adalbert Tęgi, [nie Tegi]
zam. w Posen, Lorenzstraße /obecnie św. Wawrzyńca/ nr 11,
katolik,
i zgłosił, że Antonie Tęga urodzona Schmidt, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Posen w jego mieszkaniu 16.12.1918 przed południem
o 8 godzinie urodziła chłopca, który otrzymał imiona Withold Anton /Witold Antoni/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Adalbert Tęgi

Urzędnik: Wickert

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1913. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 5 z 1913 roku Ignatz Sobkowiak i Michaliny USC Goslin Lang
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b7200f960b
Pozdrawiam!
Mira
Ostatnio zmieniony wt 07 lut 2023, 15:08 przez Mira52, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1913

Post autor: beatabistram »

26.1.1913
Stawili sie –robotnik Ignatz Sobkowiak, znany, katolik ur. 28.8 1886 Josefinowo zam. Schneidemühle, syn robotnika Michael Sobkowiak i jego malzonki Mariana dd Karolczak zam. Sch.M.
Michalina Trzybinska sluzaca, znana, katoliczka ur.6.9 1884 w Neuvorwerk I zam. Briesen , corka zmarlego robotnika Johann Trzybinski ostatnio zam. Kawakowo? I jego zmarlej malzonki Magdalena dd Jankowska ZAMIESZKALA Maniewo (tu jest jakis blad, bo wpisano powyzej ze zmarla!)
Swiadkami byli robotnik Valentin Swiatly 33 lata zam. Briesen i robotnik Stephan Klos 31 lat, Briesen
Swiadek Klos podkrzyzowal, reszta podpisala ( Ignacy Sobkowiak, Michalina Sopkowiak !)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Sprawdziłem w GemLex , für die Provinz Posen pro 1885,
Berlin 1888

zmarły J.Trzybiński mieszkał w Kowanowo, Kreis Obornik,
USC i parafia kat. Obornik

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1876. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1876 Wincenty Flieger USC Pinnie, a także adnotację

https://naforum.zapodaj.net/e58fab5942a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 14:23 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ur. 1876

Post autor: beatabistram »

21-go stycznia 1876
Stawil sie znany Rattay (rataj- sezonowy/ wyrobnik wiejski) Wojciech Flieger zam. Przystanki, katolik i zglosil, ze jego malzonka Vinzenta dd Markowiak,katoliczka, zamieszkala ze zglaszajacym w P... (pewnie miejscowosc znasz, ja nie mam pewnosci czy to „Przystanki”) dnia 15-go stycznia 1876 wieczorem o 6 urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Vinzente
Zglaszajacy podkrzyzowal.

Dopisek, ze zmarla 10.3.1941 w Kuschel usc Ottoswalde
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1876

Post autor: Mira52 »

Szanowna Beato!
Dziękuję za szybkie przetłumaczenie aktu ur. Wincenty. Potwierdzam, że P.. to Przystanki, obecnie to Gmina Szamotuły. Czy Ottoswalde to dzisiejsze Otorowo, sprawdzę po uzyskaniu aktu zgonu Wincenty.
Pozdrawiam!
Mirka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1887. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1887 akt nr 73 dziecka Katarzyny Maćkowiak
USC Ottorowo, proszę także o przetłumaczenie adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 00ff70c289
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 21 lut 2023, 15:52 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1903. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1903 r. akt nr 38 USC Ottorowo, dziecka Marianny Flieger
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 204bd619d2
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 21 lut 2023, 15:53 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 38,
USC Ottorowo, 9.07.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Vincenta Flieger ur. Maćkowiak,
zam. Ottorowo Gemeinde /gmina/,
i zgłosiła, że niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/
Marianna Flieger, jej córka,
katoliczka,
zamieszkała ze zglasząjącą urodzenie,
w Ottorowo w mieszkaniu zgłaszającej 4.06.1903
po południu o godzinie 2 urodziła chłopca, który otrzymał imię Johann.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Zgłaszająca była przy powyższym zgłoszonym urodzonym dziecku obecna.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieobecności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik: Sahlpohl?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”