Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 177) Marianny Barczyk z roku 1855 z parafii Sadów:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Z góry dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 21:29 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów
Miejscowość: Chwastek [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne]
Narodziny: 13.09 o godz. 2 rano
Chrzest: 16.09
Dziecko: Marianna
Rodzice: Franzka Cierpal i Joseph Barczyk [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne, i Tochter ...(?), czyli córka ...(?)]
Status społeczny: Komornik (Einlieger), [skreślone słowo Magd, czyli służąca]
Chrzestni:
Marianna Wodarczyk [nad tym: alias Wodarczyk w. Wlodarczyk; nie wiem od czego skrót jest "w." - a może to nie "w."?], żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Catharina Imiolczyk(?), żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Przy świadku zapisano łaciną permutrimonium subveguens(?) filia est legitima [coś jak małżeństwo córki jest legalne?] - musisz zapytać o to w dziale z łaciną
Narodziny: 13.09 o godz. 2 rano
Chrzest: 16.09
Dziecko: Marianna
Rodzice: Franzka Cierpal i Joseph Barczyk [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne, i Tochter ...(?), czyli córka ...(?)]
Status społeczny: Komornik (Einlieger), [skreślone słowo Magd, czyli służąca]
Chrzestni:
Marianna Wodarczyk [nad tym: alias Wodarczyk w. Wlodarczyk; nie wiem od czego skrót jest "w." - a może to nie "w."?], żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Catharina Imiolczyk(?), żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Przy świadku zapisano łaciną permutrimonium subveguens(?) filia est legitima [coś jak małżeństwo córki jest legalne?] - musisz zapytać o to w dziale z łaciną
Łukasz
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Chciałem zapytać czy w poniższym akcie nr 93 z 1858 roku dotyczącym tych samych rodziców te skreślone słowa to była też informacja o nieślubnym dziecku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Chciałem zapytać czy w poniższym akcie nr 93 z 1858 roku dotyczącym tych samych rodziców te skreślone słowa to była też informacja o nieślubnym dziecku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 21:25 przez Backside, łącznie zmieniany 4 razy.
