Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 177) Marianny Barczyk z roku 1855 z parafii Sadów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 21:29 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów

Post autor: Lakiluk »

Miejscowość: Chwastek [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne]
Narodziny: 13.09 o godz. 2 rano
Chrzest: 16.09
Dziecko: Marianna
Rodzice: Franzka Cierpal i Joseph Barczyk [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne, i Tochter ...(?), czyli córka ...(?)]
Status społeczny: Komornik (Einlieger), [skreślone słowo Magd, czyli służąca]
Chrzestni:
Marianna Wodarczyk [nad tym: alias Wodarczyk w. Wlodarczyk; nie wiem od czego skrót jest "w." - a może to nie "w."?], żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Catharina Imiolczyk(?), żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek

Przy świadku zapisano łaciną permutrimonium subveguens(?) filia est legitima [coś jak małżeństwo córki jest legalne?] - musisz zapytać o to w dziale z łaciną
Łukasz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.

Chciałem zapytać czy w poniższym akcie nr 93 z 1858 roku dotyczącym tych samych rodziców te skreślone słowa to była też informacja o nieślubnym dziecku?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 21:25 przez Backside, łącznie zmieniany 4 razy.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Już się wyjaśniło, bo tekst łaciński jest teraz czytelny: Per matrimonium subsequens filiae sunt legitima - czyli "przez późniejsze małżeństwo córki są prawowite/ślubne"

Tu też zapisano nieślubne córki/bliźniaczki, ale potem skreślono
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”