Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/71a5bd535f6de74d

Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 parafia Murr

Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Alice
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2022, 18:53 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu Salomon Voecklin 1743

Post autor: beatabistram »

Troche znakow zapytania, moze Romek rozstrzygnie ;)

Salomon Vöckle (Vöckele?) Weingärtner, an der Wassersucht, ist
angeblich??? (rzekomo, podobno)
moze augentlich??? (nagle, gwaltownie)
abends zwischen
8 u 9 Uhr aet: 79 Jahr ungefähr? Troche mi to wyglada jak „ungestehe.” z liter, ale nie wiem czy to ma jakis sens?- moze, ze bez spowiedzi???
begraben den 31 10bris (dezember) auf d. ersten? unser? Kirchhoff
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odczytałem to tak;

Salomon Vöckele, Weingärtner, an der Waßersucht, ist langgelegt /przewrócił się/, abends zwischen 8 und 9 Uhr;

aetatis 79 Jahr ungefahr. Begraben den 31.December auf den eußern Kirchhoff.

w Internecie jest eussert,eussern /16, 17w./ , ewssern /15.wiek/.

https://fwb-online.de/lemma/%C3%A4ussern.s.3v , w punktach 1 do 6

Beatko sprawdź sens zapisu.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:odczytałem to tak;

...langgelegt ...
... Begraben den 31.December auf den eußern Kirchhoff.

Pozdrawiam
Roman M.
aaa langgelegt ! to faktycznie moze byc to, ale mysle w sensie, ze dlugo lezal schorowany / niewstajacy juz z lozka!

i ten zewnetrzny cmentarz tez ma sens!

no i tak sie udalo calosc rozszyfrowac ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”