https://www.fotosik.pl/zdjecie/71a5bd535f6de74d
Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 parafia Murr
Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Alice
Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt zgonu Salomon Voecklin 1743 OK
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2022, 18:53 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt zgonu Salomon Voecklin 1743
Troche znakow zapytania, moze Romek rozstrzygnie
Salomon Vöckle (Vöckele?) Weingärtner, an der Wassersucht, ist
angeblich??? (rzekomo, podobno)
moze augentlich??? (nagle, gwaltownie)
abends zwischen
8 u 9 Uhr aet: 79 Jahr ungefähr? Troche mi to wyglada jak „ungestehe.” z liter, ale nie wiem czy to ma jakis sens?- moze, ze bez spowiedzi???
begraben den 31 10bris (dezember) auf d. ersten? unser? Kirchhoff
Salomon Vöckle (Vöckele?) Weingärtner, an der Wassersucht, ist
angeblich??? (rzekomo, podobno)
moze augentlich??? (nagle, gwaltownie)
abends zwischen
8 u 9 Uhr aet: 79 Jahr ungefähr? Troche mi to wyglada jak „ungestehe.” z liter, ale nie wiem czy to ma jakis sens?- moze, ze bez spowiedzi???
begraben den 31 10bris (dezember) auf d. ersten? unser? Kirchhoff
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
odczytałem to tak;
Salomon Vöckele, Weingärtner, an der Waßersucht, ist langgelegt /przewrócił się/, abends zwischen 8 und 9 Uhr;
aetatis 79 Jahr ungefahr. Begraben den 31.December auf den eußern Kirchhoff.
w Internecie jest eussert,eussern /16, 17w./ , ewssern /15.wiek/.
https://fwb-online.de/lemma/%C3%A4ussern.s.3v , w punktach 1 do 6
Beatko sprawdź sens zapisu.
Pozdrawiam
Roman M.
Salomon Vöckele, Weingärtner, an der Waßersucht, ist langgelegt /przewrócił się/, abends zwischen 8 und 9 Uhr;
aetatis 79 Jahr ungefahr. Begraben den 31.December auf den eußern Kirchhoff.
w Internecie jest eussert,eussern /16, 17w./ , ewssern /15.wiek/.
https://fwb-online.de/lemma/%C3%A4ussern.s.3v , w punktach 1 do 6
Beatko sprawdź sens zapisu.
Pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
aaa langgelegt ! to faktycznie moze byc to, ale mysle w sensie, ze dlugo lezal schorowany / niewstajacy juz z lozka!Malrom pisze:odczytałem to tak;
...langgelegt ...
... Begraben den 31.December auf den eußern Kirchhoff.
Pozdrawiam
Roman M.
i ten zewnetrzny cmentarz tez ma sens!
no i tak sie udalo calosc rozszyfrowac
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
