Akt ślubu Joh Georg Werner i Anna Maria 1691 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Joh Georg Werner i Anna Maria 1691 OK

Post autor: Alice »

Akt ślubu Joh Georg Werner i Anna Maria 1691 parafia Abstatt

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4dcbb2536f1a3866

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b47ebbd4f55ba65d

Proszę o przetłumaczenie
Dziękuję z góry

Pozdrawiam
Alice
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2022, 15:17 przez Alice, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Joh Georg Werner i Anna Maria 1691

Post autor: beatabistram »

Panie Romku ;) do sprawdzenia,
ja to widze tak:
10-go lutego w obrzadku/porzadku bozym zaslubieni
zostali Hanß Georg Werner, po Hanß Georg Werner
swietej pamieci obywatelu i Botten*? in Beylstein (Beilstein) pozostaly syn
i Anna Maria Georga Waldmann(es)** W.. Wintzer? (winnik) moze Wirth?
i czlonka rady sadowej (Gerichts+verwandter) stad corka

*Ja tam widze Botten, moze od Bote- goniec, poslaniec, wozny, ale moge sie mylic!
**Po prawej stronie, zapis z roku 1696, 9-go czerwca, jest slub Hanßa Georga Waldmann syna Georga i tu napisano karczmarza (Gastgebers) i czlonka rady sadowej, moze to jej brat?

Lukasz, jesli przeczytasz, moze uda sie poprawic ta cala strone, moze bedzie lepiej widac
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Beatko, proszę o sprawdzenie:

Den 10. February 1691 sind Göttlichen Ordnung na? ch copulirt worden [skrót jakby 4, może to p. post łac. po]
Hanß Georg Werner, alt Hanß Georg Werners Sohn gewesten Burgers vnd Botcher /bednarz /, [woźny, goniec nie
byłby Burger/ in Beylstein relictus filius [pozostały syn] vnd Maria , Georg Waldmanns Wintzer [Winzer, winogrodnik] Gerichtsverwandter allhier filia.

Nazwisko Werner jest podkreślone , co sprawia wrażenie , że niżej jest Botten, a jest rzeczywiście Botcher,
druga niby t to ze szczątkowym c jest litera c i h.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

super!
...Ordnung na? ch copulirt worden... -
tam jest nach i odnosi sie do -sind Göttlicher Ordnung nach- sa zgodnie z obrzadkiem bozym
...vnd Botcher ...
no jasne bylo, ze jest jakies proste rozwiazanie :P
tak sie tym TT zasugerowalam, ze nie pomyslalam o podkreslonym nazwisku!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”