Akt ślubu Simon Desselberger 1721 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Simon Desselberger 1721 OK

Post autor: Alice »

https://postimg.cc/N9yRbSXS

Akt ślubu Simon Desselberger i Angelica Weissert 1721 par. Kleinaspach

Proszę o przetłumaczenie.
Dziękuję

Pozdrawiam
Alice
Ostatnio zmieniony wt 22 lis 2022, 10:10 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Simon Desselberger 1721

Post autor: beatabistram »

Alice! Brak dostepu do zdjecia
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Simon Desselberger 1721

Post autor: Alice »

Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis, do ewentualnej korekty;

1721, den 15.July ist Johann Simon Dösselberger, Herrn Johann Georg /vide: Gebroth , porównaj G/,
Dösselbergers, Bildwebers und Gerichtsverwandter zu Son...l ?? , chyba Nimppurgischer /Nimburg/ Herrschafft , ehelicher Sohn
mit
Angelica, Johann Weissers, Schultheiße allhier, ehelicher Tochter, ehelich copulirt worden
a quibus Dei benedictio appreces / którego prosili o Boże błogosławieństwo; mniej więcej/.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze: /vide: Gebroth , porównaj G/,
:D


Malrom pisze: Dösselbergers, Bildwebers und Gerichtsverwandter zu Son...l ?? , chyba Nimppurgischer /Nimburg/ Herrschafft ,
Pozdrawiam
Roman M.
Ja mysle, ze to Limp(p)urgischer Herrschaft a miejscowosc to Sontheim (tu Sontheims/b napiane)
i moze chodzi o Obersontheim?
co prawda na GOV znalazlam Limpurg-Sontheim pokazuje przy Welzheim, wiec moze ew. to?
http://www.gov.genealogy.net/item/show/object_307768
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”