Akt m. 1610r. Munzen Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt m. 1610r. Munzen Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8cab8c9c787ef2ba

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aaaa250462bdf9ab

Z góry dziękuję
Wojtek
Ostatnio zmieniony śr 23 lis 2022, 15:21 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt m. 1610r. Munzen

Post autor: beatabistram »

Dnia 19.6.1610 Hans, Melchior´a Alnutzen??? Slubny syn i Barbara, po Jerg Wohles/Wohlen pozostala wdowa, oboje z Hin der Steinenberg


Moze znasz te nazwiska (albo podejrzewasz to najlepiej podaj) wiec nie kombinuje, a co do miejscowosci -to tak bezposrednio nie znajduje, inne wskazuja na okolice tego Welzheim. Mozliwe, ze dzisiaj maja inne nazwy, ew. juz nie istnieja.
Tutaj czytam Hin-der-Steinenberg, powyzej jest Vordersteinenberg- takiej tez nie znajduje, ale jest Vorderhundsberg mozliwe, ze to obecnie taka nazwa???
Tego Munzen tez w Niemczech zlokalizowac nie moge (sa dwa ale Österreich)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Nazwisko panny młodej to może Vahlen ?
Miejscowość - Hintersteinenberg.
Munzen,Muntz -to nazwisko .
Czyli pan młody to Hans Muntzen.
Dziękuję
Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

teraz Munzen to nazwisko ;) juz sie gubie co nazwiska, a co miejscowosci
nie wiem czy pierwsza M- na tej stronie M wyraznie inaczej pisane
15.5 jest Ewa Mühlin, tego samego dnia Maria ponizej
12.6 jest Barbara Müller, itd., ale M pisane identycznie i inaczej niz w tym nazwisku

i teraz widze, ze zle wpisalam, nie tzen jako kocowke! tylko rzen!!! Dla mnie pierwsza albo A, U moze Il, Ine ???
Ale pewnie rozstrzygna jakies inne wpisy (ur. dzieci moze zgony)


Jej nazwisko raczej na W tu pisane (porownaj Vor, von –krocej pisane, a w Wolf- ostatni na tej stronie -wyraznie takie W) co nie znaczy, ze to nie to samo Wahlen=Vahlen
;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”