Akt zgonu Angelica Desselberger 1744 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Angelica Desselberger 1744 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1af3294af86fcad2

Akt zgonu Angelica Desselberger 1744 parafia Kleinaspach

Proszę o przetłumaczenie. Jestem wdzięczna

Pozdrawiam
Alice
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2022, 06:38 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu Angelica Desselberger 1744

Post autor: beatabistram »

Alice, ja to widze tak:

Den 29 ten Februar gestorben und den 1.3. darauf begra-
ben worden Angelica, Johan Simon Desselber-
gers Bildwebers, Raths Verwandten von/auch?
L.. Pflegers/r? alhier eheliche Hausfrau.
Welche einen harten u.(und?) schwe(h)ren Fall ge-
... da sie in ihrem vollen (voll en?) Gewicht,
rückwegs? (rückwiegs?) auf dem Boden gefallen
und ihren Kopf sehr? Zerstört?? , dass sie
in wenig Tagen darauf gestorben.
Text – Matthäus X, 29 kauft man nicht zwei …

Pismo trudne, ale mysle, ze Romek jeszcze cos dopatrzy ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Angelica Desselberger 1744

Post autor: Malrom »

Raths Verwandten und Heilig Pflegers allhier eheliche Hausfrau,

Fall gethan

na razie tyle , uff

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu Angelica Desselberger 1744

Post autor: beatabistram »

Czasami jest dobrze dzien pozniej jeszcze raz zerknac :D dzisiaj widze wyraznie
Einen harten u.(nd) starken! Fall ge-
than (jak rozszafrowal Romek)
jeszcze jedno zdanie nie jest dokonca rozszyfrowane, ale moze jutro ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”