Adnotacja na odwrocie aktu chrztu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Muella

Sympatyk
Adept
Posty: 27
Rejestracja: wt 23 sie 2022, 13:10

Adnotacja na odwrocie aktu chrztu

Post autor: Muella »

Witam, czy mogę prosić o przetłumaczenie adnotacji na odwrocie aktu chrztu mojego ojca Karola Staneckiego. Z góry dziękuję.
Elżbieta
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Wpierw wstaw zdjęcie.
Łukasz
Muella

Sympatyk
Adept
Posty: 27
Rejestracja: wt 23 sie 2022, 13:10

Post autor: Muella »

To link do zdjęcia. Proszę o przetłumaczenie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bd5ee86748b239ce
Elżbieta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skąd pomysł, że to jest po łacinie?
Jeśli coś ma nagłówek Ärztliches Zeugniss, to to jest język niemiecki i trzeba to zamieścić w dziale tłumaczeń z tego właśnie języka.
(Wg mnie — ale nie znam się wystarczająco dobrze na niemieckim — jest to zaświadczenie lekarskie, że dana osoba jest zdrowa fizycznie i umysłowo; być może potrzebne do przyjęcia do gimnazjum).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Ärztliches Zeugnis

Ich(?) bestedtige [bestätige], dass Karl Stanecki 13 Jahre alt, aus ...(?) physisch und geistig gesund ist.

Heinz(?) Klarfeld
... Oberarzt


Nie wiem co to za słowo po aus.
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Lakiluk pisze:Nie wiem co to za słowo po aus.
Być może Drohobycz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Muella

Sympatyk
Adept
Posty: 27
Rejestracja: wt 23 sie 2022, 13:10

ok

Post autor: Muella »

Andrzej75 pisze:Skąd pomysł, że to jest po łacinie?
Jeśli coś ma nagłówek Ärztliches Zeugniss, to to jest język niemiecki i trzeba to zamieścić w dziale tłumaczeń z tego właśnie języka.
(Wg mnie — ale nie znam się wystarczająco dobrze na niemieckim — jest to zaświadczenie lekarskie, że dana osoba jest zdrowa fizycznie i umysłowo; być może potrzebne do przyjęcia do gimnazjum).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”