Akt małżeństwa, Smentek - Brzezinka 1897 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Meisel_Rafal
Posty: 6
Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52

Akt małżeństwa, Smentek - Brzezinka 1897 - OK

Post autor: Meisel_Rafal »

Dzień dobry.

Posiadam akt małżeństwa, który byłem w stanie w większości rozczytać i przetłumaczyć. Prosiłbym jednak o pomoc w rozczytaniu brakujących słów, zweryfikowanie mojej transliteracji i ewentualnym tłumaczeniu brakujących słów.

Informacje o akcie: Rok 1897 - Brzezinka - Akt 14
Pierwsza strona ( Strona aktu: 27 ): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d7704c14e8
Druga strona ( Strona aktu: 28 ):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8e99658505

Informacyjnie link do Księgi: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/20574238

Informacje, które posiadam:
Ślub miał miejsce w Brzezince (obecnie dzielnica Mysłowic).
Pan młody:
- Theodor Smentek
- Miejsce urodzenia: Biały Brzeg
- Ojciec: Stanisław Smentek
- Matka: Katarzyna Smentek z domu Zając

Panna młoda:
- Helene Rausch
- Miejsce urodzenia: Brzezinka
- Ojciec: Carl Rausch
- Matka: ??? Rausch z domu Ziemba


Transliteracja, którą przygotowałem:
Nr. 14
Brzezinka am 29 Mai ??? ??? tausend acht hundert neun zig und sieben.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:

1. Der ??? ??? Theodor Smentek der Persönlichkeit nach --- bekannt, Katholischer Religion, geboren den siebzehn Oktober des Jahres tausend acht hundert und siebenzig zu Biały Brzeg ??? ???, wohnhaft zu Biały Brzeg ??? ????
Sohn des?? : ??? Stanislaus Smentek und dessen ??? geborenen ??? Catharina gub: Zając wohnhaft zu Biały - Brzeg ???: ???

2. Die ??? Helene Rausch der Persönlichkeit nach --- bekannt, Katholischer Religion, geboren den ??? März des Jahres tausend acht hundert zwei und siebenzig zu Brzezinka, wohnhaft zu Brzezinka.
Tochter des ??? : ??? Carl Rausch and dessen ??? ??? geb: Ziemba, wohnhaft zu Brzezinka.

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der ???: ??? Carl Rausch der Persönlichkeit nach --- bekannt, vier und fünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Brzezinka

4. Der ?? Johann Senczek der Persönlichkeit nach --- bekannt, sieben und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu ???

In Gegenwart der Zengen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.

Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erklärte.

Vorgelesen, genehmigt und ???
Theodor Smentek
Helene Smentek Rausch
Carl Smentek
Johan Smentek

Der Standesbeamte
Tłumaczenie:
Nr 14
Brzezinka 29 maja ??? ???? tysiąc osiemset dziewięć dziesiątek i siedem.

Przed niżej podpisanym rejestratorem stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. ??? ??? Teodor Smentek, znany jako ---, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Białym Brzegu ???? ????, zamieszkały w Białym Brzegu ???? ????
Syn ??? : ??? Stanisław Smentek i jego żony ??? Catharina z domu: Zając mieszkająca w Białym - Brzegu ??? ???

2. ??? Helene Rausch, znana jako ---, wyznania katolickiego, urodzona w dniu ??? marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Brzezince, zamieszkała w Brzezince.
Córka ??? : ??? Carl Rausch i jego żony ??? z domu: Ziemba, zamieszkała w Brzezince.

Obecni byli następujący świadkowie
3. ??? ??? Carl Rausch, znany jako --, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Brzezince.

4. ??? Johann Senczek, znany jako ---, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w ???

W obecności świadków sekretarz pytał narzeczonych pojedynczo i po kolei:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo.

Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i wówczas urzędnik stanu cywilnego ogłosił, że teraz oświadcza, iż są oni prawnie połączeni jako mąż i żona z mocy prawa.

Odczytany, zatwierdzony i ???.
Teodor Smentek
Helene Smentek
Carl Smentek
Johan Smentek

Rejestrator
???
Z góry dziękuję za poświęcony czas oraz pomoc.

Pozdrawiam,
Rafał M.
Ostatnio zmieniony ndz 27 lis 2022, 00:41 przez Meisel_Rafal, łącznie zmieniany 2 razy.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt małżeństwa, Smentek - Brzezinka 1897

Post autor: Lakiluk »

Meisel_Rafal pisze:Nr. 14
Brzezinka am 29 Mai (neunundzwanzigsten) tausend acht hundert neunzig und sieben.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:

1. Der ledigie Grubenarbeiter Theodor Smentek der Persönlichkeit nach --- bekannt, katholischer Religion, geboren den eilften Oktober des Jahres tausend acht hundert und siebenzig zu Biały Brzeg Gemeinde Kozlow [Koslow], wohnhaft zu Biały Brzeg Gemeinde Kozlow
Sohn des verst[orbenen]: Bergmann Stanislaus Smentek und dessen noch lebenden Ehefrau Catharina geb: Zając wohnhaft zu Biały - Brzeg Gemeinde Kozlow

2. Die ledige Helene Rausch der Persönlichkeit nach --- bekannt, katholischer Religion, geboren den ersten März des Jahres tausend acht hundert zwei und siebenzig zu Brzezinka, wohnhaft zu Brzezinka.
Tochter des pens[ionierten](?): Hilfsweichensteller Carl Rausch and dessen Ehefrau Anna geb: Ziemba, wohnhaft zu Brzezinka.

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der pens[ionierte](?): Hilfsweichensteller Carl Rausch der Persönlichkeit nach --- bekannt, vier und sechszig Jahre alt, wohnhaft zu Brzezinka

4. Der Bergmann Johann Senczek der Persönlichkeit nach --- bekannt, sieben und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Kozlow

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.

Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erklärte.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Theodor Smentek
Helene Smentek Rausch
Carl Rausch
Johan Sencek(?)

Der Standesbeamte
Nie jestem pewien co to za jeden skrót.

PS Maszynowe tłumaczenie mogłeś sobie darować, żeby nie robić z nas głupków
Łukasz
Meisel_Rafal
Posty: 6
Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52

Re: Akt małżeństwa, Smentek - Brzezinka 1897

Post autor: Meisel_Rafal »

Panie Łukaszu,
Bardzo Panu dziękuję za odpowiedź oraz za pomoc w rozczytaniu aktu - rozjaśniło mi wiele rzeczy!

Jeżeli chodzi o jakość tłumaczenia - moją intencją nie było nikogo urazić, gdyż wiem się jak wiele pracy, doświadczenia oraz chęci potrzeba, aby móc pomagać genealogom-amatorom takim jak ja - za co jestem Panu jak również innym tłumaczom dozgonnie wdzięczny!

Pozdrawiam,
Rafał M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt małżeństwa, Smentek - Brzezinka 1897

Post autor: Malrom »

Dla pełności warto dodać, że urzędnik stanu cywilnego
nazywał się Kuder

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”