Akt ślubu Adolf Stengel, Helena Hnatyk OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

PanDariusz
Posty: 9
Rejestracja: czw 10 lut 2022, 08:31

Akt ślubu Adolf Stengel, Helena Hnatyk OK

Post autor: PanDariusz »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie metryki:

https://zapodaj.net/99f15dd85f9b4.jpg.html

lepsza jakość, wymagane logowanie:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265


Pozdrawiam
Dariusz
Ostatnio zmieniony śr 30 lis 2022, 16:28 przez PanDariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

85 Pańska / Adolf Stengel, ślusarz, syn Jana i Barbary z Höhnów, urodzony i zamieszkały w Stryju; ewangelicka; * 11.6.1873; kawaler / Helena Hnatyk, córka Piotra i Ludmiły z Mrozińskich, urodzona w Uhersku pod nr. 103, a zamieszkała w Stryju pod nr. 90 Pańska; greko-katolicka; * 27.9.1878, 21 l.; panna / Stosownie do oświadczenia (Stryj, 27.12.1898) potomstwo, które miałoby się narodzić z tego małżeństwa mieszanego, winno być wychowane w wierze katolickiej: Elena Hnatyk; Adolf Stengel; świadkowie: Stanisław Bujno +, Marian Waruszyński +
To małżeństwo, na podstawie delegacji udzielonej przez właściwego proboszcza delgacji, zostało pobłogosławione w Uhersku przez wiel. ks. Józefa Góralewicza, proboszcza tejże wsi.

/Wpis bez numeru i daty, ponieważ, jak to wynika z jego treści, nie jest to właściwy akt ślubu, tylko informacja o ślubie zawartym w innym kościele (Uhersko)/.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PanDariusz
Posty: 9
Rejestracja: czw 10 lut 2022, 08:31

Post autor: PanDariusz »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Chciałbym doprecyzować dwie kwestie:

1. "Adolf Stengel, ślusarz" - czy tam nie jest napisane 'claustrarius' co tłumaczy się 'klucznik, szafarz'?

2. Fragment po prawej: " Stosownie do oświadczenia (Stryj, 27.12.1898) potomstwo, które miałoby się narodzić z tego małżeństwa mieszanego, winno być wychowane w wierze katolickiej: Elena Hnatyk; Adolf Stengel;" Chodzi o podpisy - czy na pewno jest tam podpis Elena Hnatyk? Nazwisko wydaje się dużo dłuższe i raczej pierwsza litera to nie jest H. Gdyby to nie była Elena (Helena) Hnatyk to o czym to świadczy?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

PanDariusz pisze: 1. "Adolf Stengel, ślusarz" - czy tam nie jest napisane 'claustrarius' co tłumaczy się 'klucznik, szafarz'?
2. Fragment po prawej: " Stosownie do oświadczenia (Stryj, 27.12.1898) potomstwo, które miałoby się narodzić z tego małżeństwa mieszanego, winno być wychowane w wierze katolickiej: Elena Hnatyk; Adolf Stengel;" Chodzi o podpisy - czy na pewno jest tam podpis Elena Hnatyk? Nazwisko wydaje się dużo dłuższe i raczej pierwsza litera to nie jest H. Gdyby to nie była Elena (Helena) Hnatyk to o czym to świadczy?
Ad 1. Claustrarius to ‘ślusarz’.
Ad 2. Panna młoda, jako grekokatoliczka, podpisała się cyrylicą.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PanDariusz
Posty: 9
Rejestracja: czw 10 lut 2022, 08:31

Post autor: PanDariusz »

Bardzo dziękuję za pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”