Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartekman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: pt 23 kwie 2021, 08:06

Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Post autor: bartekman »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie głównych danych z tego aktu urodzenia Jana Besler:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 23_187.jpg

Głównie mnie interesuję miejsce urodzenia Jana.

Dokument był chyba napisany w Władisławowie? 28.VI.1800 ale dotyczy Jana urodzenie 20.VI.1783. (jest pobrany z aneksów do małżeństw z Węgrowa w 1817 r.)

Wygląda że ojciec Jana jest Anton Besler ale dane matki nie mogę doczytać.
Ostatnio zmieniony śr 15 mar 2023, 10:53 przez bartekman, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Wymaga jeszcze poprawek i uzupełnienia.

Daß Anton Bäsler, gewesener Wirth
und Eigenthümer im Rischiner Haulande
einen mit seiner Ehefrau Anna Maria gel.
Schmiedin(?) ehlich erzeugten Sohn d. 20t
Jun anno 1783 in dem damaligen
Kirschdorf Kelsch zum Bad der heil.
Taufe befördert habe, in der ihm der
Name Johann beigelegt wurde, bei welchem
Actu die Stelle der Pathen vertraten
1. Heinrich Sondershausen, Schulmeister
2. Anna Catharina Radkin Eigenthümern:
...(?) wird nach Aussage des Taufbuchs
von Amts wegen attestiret und mit
dem Kirchen-Innsiegel bestätiget.

Gegeben Wladislawowa d. 28t Jun 1800

Joh. George Hörning
Evgl. ...(?) Prediger

/-/ Anton Besler XXX

Xiądz Jakob Białobrzeski Proboszcz węgrowski Urzędnik Cywilny
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Łukaszu, pozwalam sobie uzupełnić
i dodać kilka uwag ;

Wymaga jeszcze poprawek i uzupełnienia.

Daß Anton Bäsler, gewesener Wirth
und Eigenthümer im Rischiner Haulande [? Ryczyn-Śląsk, Ryżyn-Wlkp.?]
einen mit seiner Ehefrau Anna Maria geborene
Schmiedin [czyli Schmied] ehlich erzeugten Sohn den. 20ten
Juni anno 1783 in dem damaligen
Kirchdorf Kelsch [?] zum Bad der heiligen
Taufe befördert habe, in der ihm der
Name Johann beigelegt wurde, bei welchem
Actu die Stelle der Pathen vertraten
1. Heinrich Sondershausen, Schulmeister
2. Anna Catharina Radkin [Radke,Radtke] Eigenthümerin:
Dies wird nach Aussage des Taufbuchs
von Amts wegen attestiret und mit
dem Kirchen-Innsiegel bestätiget.

Gegeben Wladislawowa den 28ten Juni 1800

łac. Vladislavia określano Inowrocław, Włocławek a także Wodzisław Śląski

Joh. George Hörning
Evangelische Luth. Prediger

/-/ Anton Besler XXX

Xiądz Jakob Białobrzeski Proboszcz węgrowski Urzędnik Cywilny, mpp

_________________
Łukasz

Pozdrawiam
Roman M.
 
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Nie rozumiem dlaczego pastor pisze L tak samo jak B i wychodzi skrót gel. Bo to, że logicznie wychodzi geb., zauważyłem, ale wydało mi się dziwnie, że L i B pisze tak samo.

No i druga sprawa - tam na pewno nie ma skrótu luth. a wygląda jak luthd. lub luthl., stąd wolałem zostawić puste miejsce.


Co do Holendrów Rischin to mogą być Rysiny, bo niedaleko jest Władysławów, który był znany jako Wladislawowa
Łukasz
bartekman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: pt 23 kwie 2021, 08:06

Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Post autor: bartekman »

Panowie, dziękuję za pomoc!

W akcie małżeństwa Jana z 1817 r. jest napisane że rodzice niegdyś zamieszkali w 'Morzach(?) z powiatu Stanisławskiego' ale chyba jedyny taki powiat co istniał to z II RP na dzisiejszych terenach Ukrainy. Raczej też nie pasuję do tych miejsc w tym niemieckim akcie. Jeszcze trochę więcej musze to wszystko sprawdzić.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8920368fc48dd3ff


Google translate na polski...

Ten Anton Bäsler, były karczmarz
i właściciel w Rischiner Haulande [? Ryczyn-Śląsk, Ryżyn-Wlkp.?]
jeden urodzony z żoną Anną Marią
Schmiedin [czyli Schmied] uczciwie spłodził syna. 20
Czerwiec anno 1783 w tamtych czasach
Kirchdorf Kelsch [?] do łaźni świętych
Promowany chrzest, w którym
Imię Johann zostało ustalone, przy czym
Actu zajął miejsce ojców chrzestnych
1. Heinrich Sondershausen, nauczyciel
2. Anna Catharina Radkin [Radke,Radtke] właściciel:
Tak wynika z księgi chrztów
oficjalnie potwierdzone iz
potwierdzone pieczęcią kościelną.

Podarowany Władysławowej 28 czerwca 1800 r

gumilaka. Vladislavia określano Inowrocław, Włocławek a także Wodzisław Śląski

John George Horning
ewangelicko-luterański kaznodzieja
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Rodzice mieszkali w Mrozach(?), ale Jan przedstawia zaświadczenie chrztu z kościoła "władysławowskiego", czyli w tej parafii się urodził i stamtąd ma wyciąg, który potwierdza, że urodził się na Holendrach Ruschin [nazwa niemiecka lub pisownia zgermanizowana].

PS Teraz patrzę, że niedaleko od siebie są Węgrów, Mrozy i Władysławów. Może to przypadek (bo nie wiem czy wtedy istniały Mrozy), a może nie.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Łukaszu,

w powyższym tekście
wyrazy ge., luth. mają na końcu oznaczenie skrótu słowa /jakby litera el skierowana do dołu/, poprzez pozostawienie początku wyrazu i odcięciu
zakończenia. W paleografii jest to skrót przez suspensję.

ge/borene, też geb/orene
luth/erischer Religion,
kath/olischer Religion

inne przykłady suspensji z kropką:

Dr.
m.p. /manu propria/
to też są skróty wyrazów przez suspensję

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Czyli w tekście są skróty z tym oznaczeniem ge., hei., d., luth., ewg., a jednocześnie Joh. bez tego oznaczenia, a jeszcze do tego oznaczenie skrótu pisane różnie - inaczej przy "d." a inaczej przy "ge.".

Są jakieś zasady takiej pisowni?
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

W nazwiskach skrótów się nie stosuje w imionach oczywistych Joh. z kropką.

Ano z kreską nad to skrót od /Anno/ przez kontrakcję , czyli wypuszczenie litery lub kilku liter na zewnątrz

wyraz den , skrót d ma już w sobie jakby el,

tak samo 20ten , obcięte en, a litera ma pionową kreskę do dołu.

Jest cała masa rodzajów abrewiacji w paleografii niemieckiej i łacińskiej pochodzące z dawnych wieków nieraz bardzo trudne do rozwikłania i odczytania.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Post autor: beatabistram »

bartekman pisze:Panowie, dziękuję za pomoc!


Google translate na polski...

Ten.....
ewangelicko-luterański kaznodzieja
male propozycje zmian:
Daß Anton Bäsler – ze Anton Bäsler .. ( na zasadzie, poswiadczam, ze A.B...),
gewesener Wirth – odnosi sie raczej do rolnika/ gospodarza rolnego
i wlasciciela/posiadacza
einen ...Sohn (to -einen - to nie jako konkretne okreslenie „jednego” syna, tylko ogolnie – syna)
ze swoja malzonka A.M Schmiedin prawowitego/ prawnie urodzonego/slubnego syna
dnia 20-go czerwca roku 1783 w owczesnej wiosce koscielnej Kelsch, do „kąpieli” chrztu świętego -befördet habe- w sensie doprowadzilem do chrzu swietego

podczas ktorego nadano mu imie Johann , przy akcie tym na miejscu chrzestnych wystapili...
Gegeben Wladislawowa –wydano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Post autor: Lakiluk »

beatabistram pisze: male propozycje zmian:
Daß Anton Bäsler – ze Anton Bäsler .. ( na zasadzie, poswiadczam, ze A.B...),
gewesener Wirth – odnosi sie raczej do rolnika/ gospodarza rolnego
i wlasciciela/posiadacza
einen ...Sohn (to -einen - to nie jako konkretne okreslenie „jednego” syna, tylko ogolnie – syna)
ze swoja malzonka A.M Schmiedin prawowitego/ prawnie urodzonego/slubnego syna
dnia 20-go czerwca roku 1783 w owczesnej wiosce koscielnej Kelsch, do „kąpieli” chrztu świętego -befördet habe- w sensie doprowadzilem do chrzu swietego

podczas ktorego nadano mu imie Johann , przy akcie tym na miejscu chrzestnych wystapili...
Gegeben Wladislawowa –wydano
Pozwolę sobie na jeszcze mniejszą propozycję do małych propozycyj ;)

Tam jest mowa zależna, że to "Anton posadził syna do kąpieli".

A już tylko jako ciekawostkę dodam, że polskim odpowiednikiem "gegeben" jest słowo "Dan".


Co do miejscowości urodzenia Jana, to fakt posiadania przez niego świadectwa chrztu sugeruje, że mało prawdopodobne jest, aby urodził się gdzieś daleko (jak np. gdzieś u krańca RP = na Ukrainie), bo czytając dziesiątki metryk osób pochodzenia niemieckiego, to zazwyczaj przedstawiali akt znania ze względu na to, że nie wiedzą, gdzie są ich metryki; za daleko, żeby uzyskać świadectwo, lub że po prostu ich nie stać na to. Te osoby wolały takie sprawy załatwiać aktem znania i mieć kłopot z głowy.


No i dziękuję Romanowi (dobrze by było zrezygnować z per Pan) za wskazówki.
Łukasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt urodzenia Jan Besler (j. Niemiecki)-OK:)

Post autor: beatabistram »

Lakiluk pisze:
beatabistram pisze: „kąpieli” chrztu świętego -befördet habe- w sensie doprowadzilem do chrzu swietego
Pozwolę sobie na jeszcze mniejszą propozycję do małych propozycyj ;)

Tam jest mowa zależna, że to "Anton posadził syna do kąpieli".
;)
ale, zeby uscislic- to ksiadz (moim zdaniem) chrzcil! nie ojciec.
w sumie widze, ze napisalam - doprowadzilem-, mialo byc -doprowadzil-
(co nagle to po diable ;)) w znaczeniu, ze ojciec doprowadzil go do chrzcielnicy.
Rodzice, polozne itp. chrzcili tylko w przypadku zagrozenia zycia (Nottaufe) co z reguly bylo odnotowane w akcie (czasami, bylo pozniej ponowienie w kosciele, jesli dziecko przezylo)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”