Akt małżeństwa, Caspar Spałek, USC w Lisowie - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Akt małżeństwa, Caspar Spałek, USC w Lisowie - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Caspara Spałka pochodzącego z roku 1881 z USC w Lisowie:

strona 1: https://zapodaj.net/1a54dd6eb7559.jpg.html
strona 2: https://zapodaj.net/2bd7a3a7a9778.jpg.html

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony czw 01 gru 2022, 22:18 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 17,
USC Groß Droniowitz, 13.06.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. parobek /der Knecht/ Caspar Spałek,
osoba mi znana,
katolik,
ur. 3.01.1857 Chwostek,
zam. Blasczyki [Błaszczyki],
syn komornika /der Einlieger/ Johann Spałek i jego żony
Josefa urodzonej Klecha, zamieszkałych w Blasczyki.

2. Marianna Cierpiol,
osoba mi znana,
katoliczka,
ur. 13.09.1855 Chwostek,
zam. Chwostek,
córka niezamężnej służącej /die unverehelichte Magd/ Franciska Cierpiol
zamieszkałej w Chwostek.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby też mi znane,

3. pólzagrodnik /na Śląsku/ /der Halbgärtyner,
lat 56, zam. Chwostek,
4. parobek od koni /der Pferdeknecht/ Josef Cierpiol,
lat 33, zam. Harbultowitz [Harbułtowice].

Narzeczeni zapytani czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli
twierdząco, wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego
orzekł, że od tek pory są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczony postawił
odręczne znaki, natomiast pozostali stawający podpisali tak:

+++
Mar..na Spałek geb. Cirpioł,
Wilchlem Wolny,
Joseph Cierpiol

Urzędnik: brak podpisu

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”