OK Akt chrztu, Franciszka, 1781

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

EdytaTo

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 lis 2022, 22:17

OK Akt chrztu, Franciszka, 1781

Post autor: EdytaTo »

Będę wdzięczna za pomoc w rozczytaniu aktu z akapitu drugiego z miejscowości Sęp:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Wydaje mi się, że dotyczy chrztu Franciszki córki Reginy Pakulanki i ojca nazwiskiem Janiszowski (jak ma na imię?)

Z góry dziękuję za pomoc
Edyta
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 21:44 przez EdytaTo, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Sęp
chrz. 6 III
dziecko: Franciszka
rodzice: pracowici Wojciech Janiszowski i Regina Pakulonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Franciszek Kamocki; Marianna Chrostowska; oboje z Huciska Wolskiego
chrzcił: jw. [tj. Łukasz Baliński, proboszcz mniński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
EdytaTo

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 lis 2022, 22:17

Post autor: EdytaTo »

Dziękuję! Co oznaczał zwrot "pracowici"? Czy trzeba to tłumaczyć dosłownie? Jak po łacinie zapisywało się imię Wojciech - nie mogłam tego rozszyfrować.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”