Jaś Spałek, akt małżeństwa, parafia Sadów - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Jaś Spałek, akt małżeństwa, parafia Sadów - OK

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa (trzeci akt od dołu) Jasia Spałka z roku 1853 z parafii Sadów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 23:44 przez Backside, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Jaś Spałek, akt małżeństwa, parafia Sadów

Post autor: Malrom »

proszę przesyłać najlepiej linki bezpośrednie bez logowania

Pozdrawiam
Roman M.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Jaś Spałek, akt małżeństwa, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Przesyłam link bez logowania: https://zapodaj.net/d629ed152b1e3.jpg.html

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

nr aktu ślubu: 29,
data ślubu: 25.09.1853 parafia kat. Sodow,

narzeczeni:
Jaś Spalek,
Josepha Klecha,

oboje stanu wolnego,

zawód/zajęcie:
narzeczony: parobek /der Knecht/
narzeczona: służąca /die Magd/,

miejsca pobytu/zamieszkania:
on: Kierzki,
ona: Chwostek

rodzice:
on: nie widzę, nie wpisano?
ona: Feliks Klecha, kowal hutniczy /der Hüttenschmied/ w Chwostek,

świadkowie:
Thomas Standera, komornik /der Einlieger/ w Chwostek,
Paul Wolny, der Klein Gärtner / drobny zagrodnik na Śląsku mający
chałupkę i małą parcelę/ w Chwostek

Pozdrawiam
Roman M.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.

Chciałem zapytać czy to było typowe w tamych czasach dla tego rejonu wpisywać pana młodego zdrobniałym imieniem (tutaj Jaś) oraz co mogło być powodem, że nie wpisano informacji o jego rodzicach?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

jak wymawiano/nazywano tak też wpisywano: Jaś, u góry Jendra /Jędrzej/, Kaźmirz /Kazimierz/,

zależało od dbałości księdza o dokumentację. Wielu zapisywało niedokładne / niepełne dane stawających na osobnych karteczkach, które potem po czasie wpisywali do ksiąg metrykalnych. Na tej stronie widać liczne
skreślenia, dopiski , niedokładności oraz także brak danych u innych szczególnie przy narzeczonych.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”