Proszę o przetłumaczenie tej części aktu mał. dotyczącego zawodu nieżyjącego ojca Wojciecha Wacława Komersa, link do aktu nr 51/1877 Kraków par. św. Szczepana (skan 130-131) https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... acb409_max
Moja "słownikowa" znajomość łaciny dała taki wynik, cyt. Wojciech Wacław (podwójnego imienia) Komers, stolarz, zmarłego Józefa, emerytowanego? oficera (urzędnika) wojskowego, i żyjącej Amalii zd. Bieńska, małżeństwa prawowitego syn, urodzony w mieście Jordanów.
Proszę, o ile to możliwe o jakieś właściwe tłumaczenie.
Pozdrawiam
Stanisław
Akt małżeństwa - łacina - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Nater_Stanislaw

- Posty: 158
- Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
- Lokalizacja: Świnoujście
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Akt małżeństwa - łacina - OK
Ostatnio zmieniony ndz 04 gru 2022, 21:27 przez Nater_Stanislaw, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
W zasadzie to jest dobrze przetłumaczone.
„Po mojemu” to by było tak:
Wojciech Wacław dwojga im[ion] Komers, stolarz, syn zmarłego Józefa, dymisjonowanego urzędnika wojskowego, i żyjącej Amelii z Bieńskich, ślub[nych] małż[onków], urodzony w mieście Jordanowie.
„Po mojemu” to by było tak:
Wojciech Wacław dwojga im[ion] Komers, stolarz, syn zmarłego Józefa, dymisjonowanego urzędnika wojskowego, i żyjącej Amelii z Bieńskich, ślub[nych] małż[onków], urodzony w mieście Jordanowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- Nater_Stanislaw

- Posty: 158
- Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
- Lokalizacja: Świnoujście
- Otrzymał podziękowania: 4 times