Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów - pytanie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów - pytanie

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 18 ) Johanna z parafii Sadów z 1831 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pn 05 gru 2022, 11:02 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: beatabistram »

Ollschin, dziecko nieslubne
ur.24- go o godzinie 8 rano chrzest 26-go imie Johann
rodzice przekreslono Ant. (Anton?) i Franzka z domu Im...? Tri..? tutaj ciezko odczytac,
w nastepnej rubryce zapisano wdowa Spalek *– pozniej zaslubiona Anton Spalek komornik
chrz. Woitek Smok, komornik Ollschin i Rosina Prandzioch komornica z Ollschin.

Tu jest moim zdaniem wdowa Spatek, chyba, ze to „t” to „ł”?
Jest napisane, ze dziecko nieslubne, co oznacza, albo ona panna, ale moze tez byc ze w momencie poczecia dziecka byla wdowa!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie!

Odnalazłem jeszcze akt małżeństwa Antona Spałka (trzeci od góry) z Franciszką Imiołczyk(?)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Być może on rzuca dodatkowe światło na powyższy akt urodzenia. Czy mógłbym jeszcze prosić o jego tłumaczenie?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: beatabistram »

Tak! To ta para
On komornik Anton Spalek, (zaznaczono go jako kawaler wstepujacy w zwiazek z wdowa powyzej 45 roku zycia, ale w ostatniej rubryce zaznaczono, ze ona ma 35 lat!)
Z wdowa po Blazeju Spalek z domu Imiolczyk! Oboje z Ollschin z dyspensa biskupa, polaczyl zwiazek kaplan Preuß z Sodow
Swiadkami byli Joseph Kaminski parobek i organista Arzt? (nie mam pewnosci co to za nazwisko) w Sodow
On lat 39 ona 35
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję!

Zerknąłem na akta zgonów na 9 miesięcy wstecz od urodzenia Johanna i nie znajduję informacji nt. zgonu Błażeja Spałka. Czy w związku z tym, najbardziej prawdopodbnym scenariuszem jest to, że Anton Spałek był ojcem Johanna?

Jeżeli tak, co mogło być powodem, że między urodzeniem Johanna w styczniu 1831, a ślubem Antona i Franciszki z maja 1832 minęło tyle czasu? Czy musieli czekać na wspomnianą dyspensę i czy ta dyspensa sugeruje, że Błażej i Anton byli braćmi?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: beatabistram »

sam fakt, ze byli bracmi to nie potrzebna raczej byla dyspensa! Bardziej mi sie wydaje, ze to czas zgonu pierwszego malzonka (bo jest wdowa, inaczej wpisano by ze po rozwodzie) albo moze musialo nastapic uznanie za zmarlego? W sumie nie wiemy (w tym czasie, w tym rejonie) ile czasu musialo uplynac, aby bez dyspensy w nowy zwiazek wchodzic.
Moze poszukaj pomiedzy tymi 9 miesiacami.Dziecko moglo wczesniej przyjsc na swiat, ew. Blazej byl dluzej nieobecny, a zona zaszla w ciaze?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.

Ogólnie poszukiwałem aktu urodzenia Johanna Spałka, którego akt małżeństwa przetłumaczony był w tym poście: https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=

W akcie małżeństwa nie wpisano danych rodziców Johanna, a wiek sugeruje, że urodził się w 1828 roku. Niestety nie znalazłem aktu urodzenia Johanna Spałka w tym roku. Jedynym, który znalazłem to ten z tego wątku z 1831 roku.

Stąd moje dodatkowe pytanie, jak bardzo można polegać na wieku nowożeńców w takich aktach? Czy jeżeli w związek małżeński wstępowała osoba urodzona w tej parafii to ksiądz wyszukiwał akt urodzenia i wtedy wpisany wiek jest rzetelną informacją czy raczej wiek podawali sami nowożeńcy i nie zawsze zgadzał się z rzeczywistością?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: beatabistram »

Albo to nie ten, albo , co jest bardzo mozliwe, podal sie starszym niz faktycznie byl. Moglo to miec zwiazek z prawna pelnoletnoscia, ale czy to faktycznie tu przyczyna ciezko powiedziec.
(nie bedzie to co prawda ostatecznaym dowodem, ale mozna posprawdzac inne osoby biorace sluby w tym samym czasie i na podstawie podanego wieku posprawdzac czy faktycznie wiek na slubach sie zgadza, ale jak mowie, dowodem to tez nie musi byc)
W sumie ksiadz powinien sprawdzic, ale raczej wpisywal co myslal, wiedzial, albo mu tak powiedziano.
Nie wiem czy uda sie tobie udowodnic, ze ten to ten, ale moze miala (matka) z Blazejem, a pozniej z Antonem wiecej dzieci? Moze na jej (lub Antona) zgonie beda dodatkowe informacje?. Jesli Jas mial inne rodzenstwo, moze gdzies on sam pojawi sie jako swiadek na ich slubach/chrztach ich dzieci itp. Moze sie da cos wydedukowac ;)

A jeszcze do tego "Jas", istnieje mozliwosc - Johann, bardzo popularne, wiec jeden byl zwany Johanem, jeden Jasiem, a inny moze jeszcze Hansem ;).
Mysle, ze wiekszosc ksiezy spisywala bo taki byl ich obowiazek i kompletnie nie mysleli o tym, ze 200 lat pozniej my bedziemy mieli z tego lamiglowke :P
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Johann, akt urodzenia, 1831 rok, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za cene wskazówki. Poszukam informacji nt. rodzeństwa Johanna i aktów zgonu jego rodziców.

Fakt, że nie wpisano informacji o jego rodzicach w akcie ślubu oraz to, że miejscowość zamieszkania zgadza się z miejscowościa urodzenia, może świadczyć, że to ta sama osoba.

Chciałem jeszcze zapytać o tę dyspensę biskupa. Czy można gdzieś znaleźć takie dokumenty?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”