Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 7/1915 z USC Szałsza

1. informacji o rodzicach pana młodego Theodora Andreasa Kulik (jest tam słowo.... Rauden??? , zmarli, czy żyli jeszcze???)

2. zawód pana młodego

3. co jest napisane przy imieniu i nazwisku panny młodej


Rodzice pana młodego: Andreas Kulik i Marianna ur. Kotzur

Miejscowości: Pohlsdorf (część Sośnicowic obok Gliwic), Zernik (Żerniki, część Gliwic), Petersdorf - Gliwice Szobiszowice


https://www.fotosik.pl/zdjecie/7db39eea0e985e5a


Z góry dziękuję za pomoc


Mariola
Ostatnio zmieniony ndz 11 gru 2022, 22:50 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r.

Post autor: beatabistram »

Pan mlody Theodor Andreas
Ad 2 pracownik kolejowy , kawaler, katolik znany, ur.9.11. 1888,
Ad 1- syn w Rauden zmarlego komornika Andreas Kulik i jego w Pohlsdorf zmarlej malzonki Marianna dd Kotzur
Pani mloda panna , Gertrud Schuba,
Ad 3 bez szczegolnego zawodu,
znana, katoliczka ur.12.4 1896, corka w Petersdorf zmarlego robotnika fabrycznego Florian Schuba i jego zyjacej w Zernik malzonki Valeska dd Gaida, obecnie zameznej Zgraja.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”