Witam
Proszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 7/1915 z USC Szałsza
1. informacji o rodzicach pana młodego Theodora Andreasa Kulik (jest tam słowo.... Rauden??? , zmarli, czy żyli jeszcze???)
2. zawód pana młodego
3. co jest napisane przy imieniu i nazwisku panny młodej
Rodzice pana młodego: Andreas Kulik i Marianna ur. Kotzur
Miejscowości: Pohlsdorf (część Sośnicowic obok Gliwic), Zernik (Żerniki, część Gliwic), Petersdorf - Gliwice Szobiszowice
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7db39eea0e985e5a
Z góry dziękuję za pomoc
Mariola
Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r. OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Mariola_Wieczorek

- Posty: 268
- Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34
Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r. OK
Ostatnio zmieniony ndz 11 gru 2022, 22:50 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt ślubu Kulik, Schuba 1915 r.
Pan mlody Theodor Andreas
Ad 2 pracownik kolejowy , kawaler, katolik znany, ur.9.11. 1888,
Ad 1- syn w Rauden zmarlego komornika Andreas Kulik i jego w Pohlsdorf zmarlej malzonki Marianna dd Kotzur
Pani mloda panna , Gertrud Schuba,
Ad 3 bez szczegolnego zawodu,
znana, katoliczka ur.12.4 1896, corka w Petersdorf zmarlego robotnika fabrycznego Florian Schuba i jego zyjacej w Zernik malzonki Valeska dd Gaida, obecnie zameznej Zgraja.
Ad 2 pracownik kolejowy , kawaler, katolik znany, ur.9.11. 1888,
Ad 1- syn w Rauden zmarlego komornika Andreas Kulik i jego w Pohlsdorf zmarlej malzonki Marianna dd Kotzur
Pani mloda panna , Gertrud Schuba,
Ad 3 bez szczegolnego zawodu,
znana, katoliczka ur.12.4 1896, corka w Petersdorf zmarlego robotnika fabrycznego Florian Schuba i jego zyjacej w Zernik malzonki Valeska dd Gaida, obecnie zameznej Zgraja.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/