Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu z 1889 roku,
słowa rozpoznane: Tekhla Marta Pollok ; Jakob Pollok ; Franciszka Bujotzek
https://ibb.co/HPXwL9h
Dziękuję za pomoc.
Bartłomiej
Tłumaczenie aktu - 1889
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Bulczyk995

- Posty: 39
- Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41
Tłumaczenie aktu - 1889
Akt urodzenia nr 222,
USC Siemianowitz, 12.09.1889,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,
posiadacz domu /der Hausbesitzer/ Jacob Pollok,
zam. Siemianowitz,
katolik,
i zgłosił, że przez Franziska Pollok urodzoną Bujotzek , jego żonę,
katoliczkę,
zamieszkałą z mężem,
w Siemianowitz w jego mieszkaniu 12.09.1889, przed południem o godzinie 3
urodzone zostało dziecko płci żeńskiej, i że to dziecko otrzymało imiona Thekla Martha.
Przeczytano, zatwierdzono i przeczytano: Jacob Polok
Urzędnik: obcięte
Pozdrawiam
Roman M.
USC Siemianowitz, 12.09.1889,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,
posiadacz domu /der Hausbesitzer/ Jacob Pollok,
zam. Siemianowitz,
katolik,
i zgłosił, że przez Franziska Pollok urodzoną Bujotzek , jego żonę,
katoliczkę,
zamieszkałą z mężem,
w Siemianowitz w jego mieszkaniu 12.09.1889, przed południem o godzinie 3
urodzone zostało dziecko płci żeńskiej, i że to dziecko otrzymało imiona Thekla Martha.
Przeczytano, zatwierdzono i przeczytano: Jacob Polok
Urzędnik: obcięte
Pozdrawiam
Roman M.
-
Bulczyk995

- Posty: 39
- Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41
Tłumaczenie aktu - 1889 - ok
Serdeczne trzykrotne dziękuję.
Bartłomiej
Bartłomiej