Tłumaczenie aktu - 1889

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Tłumaczenie aktu - 1889

Post autor: Bulczyk995 »

Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu z 1889 roku,
słowa rozpoznane: Tekhla Marta Pollok ; Jakob Pollok ; Franciszka Bujotzek

https://ibb.co/HPXwL9h

Dziękuję za pomoc.

Bartłomiej
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Tłumaczenie aktu - 1889

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 222,
USC Siemianowitz, 12.09.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,

posiadacz domu /der Hausbesitzer/ Jacob Pollok,
zam. Siemianowitz,
katolik,
i zgłosił, że przez Franziska Pollok urodzoną Bujotzek , jego żonę,
katoliczkę,
zamieszkałą z mężem,
w Siemianowitz w jego mieszkaniu 12.09.1889, przed południem o godzinie 3
urodzone zostało dziecko płci żeńskiej, i że to dziecko otrzymało imiona Thekla Martha.

Przeczytano, zatwierdzono i przeczytano: Jacob Polok

Urzędnik: obcięte

Pozdrawiam
Roman M.
Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Tłumaczenie aktu - 1889 - ok

Post autor: Bulczyk995 »

Serdeczne trzykrotne dziękuję.

Bartłomiej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”