Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: beatabistram »

szewc, jego ojciec na dozywociu (wycugu) , ona panna corka wlasciciela
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dzięki! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
marcin125

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 24 cze 2014, 13:40

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: marcin125 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

1.Zawodu lub stanu Caspra??? Lepok(ojciec Martina) akt 22
https://www.fotosik.pl/zdjecie/db4f034ff4510a55

2. Zawodu Josepha Niemietz akt 60
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d50c814360f1b4f2

Z góry serdecznie dziękuję
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: beatabistram »

Ad 1 tutaj o panu mlodym tylko kawaler, zawod ojca nie podany, imie Casper

Ad 2 u Jozef kawaler i gornik, syn handlarza Franz Sittko, jej ojciec tez gornik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: grzejnik »

Johann Jacob Schichau - akt ur. 1797, akt nr 54, Elbing:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPVB-JVB6
https://ibb.co/r66zWhB

Chciałbym się dowiedzieć, kim z zawodu był Johann Schichau, ojciec dziecka. W dokumencie chyba widzę "Granad.", co może oznaczać grenadiera, ale mam problem z rozczytaniem reszty. Akt pochodzi z tzw. wojskowej księgi kościelnej 4 Regimentu Piechoty armii pruskiej.

EDYCJA: Dzięki, Malrom!
Ostatnio zmieniony czw 12 sty 2023, 21:52 przez grzejnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Jakub
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: Malrom »

Schütze /strzelec/ von der Grenadier Compagnie von Wussow

Pozdrawiam
Roman M.
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: grzejnik »

Chciałbym jeszcze prosić o kilka drobiazgów.

1. Johann Schichau - akt urodzenia/chrztu 1789, akt nr 64, Elbing:
https://ibb.co/VHKSj6Z
Kim z zawodu był Johann Schichau (ojciec)?

2. Johann Schichau i Elisabeth Porsch - akt małżeństwa 1792, akt nr 14, Elbing:
https://ibb.co/85RtFZ6
Kim z zawodu był Johann Schichau?

3. Caroline Schichau - akt urodzenia/chrztu 1802, akt nr 63, Elbing:
https://ibb.co/Xz4GVqZ
Kim z zawodu był Johann (ojciec)?

4. Eleonore Schichau - akt urodzenia/chrztu 1807, akt nr 160, Elbing:
https://ibb.co/vJXsJcn
Kim z zawodu był Johann (ojciec) oraz Elisabeth Porsch (matka)?

EDYCJA: Jeszcze raz wielkie dzięki, Malrom!
Ostatnio zmieniony sob 14 sty 2023, 21:55 przez grzejnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Jakub
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: Malrom »

1. Grenadier von der Lieutenant von Herzberg Compagnie,
2. beurlaubte /na urlopie/ Grenadier von der Lieutenant von Herzberg Compagnie,
3. Schütz /strzelec/ Major von Roggenbach Compagnie,
4. Johann Schichau , Einwohner /mieszkaniec/ in der Schneidemühl /Piła/ wurde von seiner Frau...

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Re: tłumaczenie statusu/ zawodu

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Chciałbym Bardzo prosić o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Wachtarczyk i jego żonie Annie

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ff1cebff844df8ba

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Franz Wachtarczyk, chałupnik wolnego stanu /ledigen Häusler/ i
syn po /nach den/ chałupnikach /die Häuslerleuten/ Franz Wachtarczyk i Veronika
urodzonej Babuschak jego żonie /die Eheweib/,
stąd /von hier/ sub /pod/ numerem...obcięte

Anna , wolnego stanu pozostała córka /ledige hinterbliebene Tochter/
nach den /po/ komornikach /die Inleuten/ Philipp Kroczek i Agnes urodzonej
Kroczek, jego żonie /die Eheweib/, stąd, zamieszkała pod numerem 98-
służąca /die Dienstmägd/

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Franciszku Smolka, Nikolas Holewa, Franciszek Endlicher i Franciszek Drappa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f43321aa9b1fd49c
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Nie mogę sobie poradzić z odczytem i tłumaczeniem. Kim byli ojcowie?
Prawa strona, piąta rubryka od góry: Mateusz Werner Wagen??? /woźnica?
https://zapodaj.net/c4a230e869b57.jpg.html

Prawa strona, trzeci od góry: Jerzy Filip Werner, chirurgus? i ???
https://zapodaj.net/827b21e2223b1.jpg.html
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Franz Smolka, lediger Sohn, wolnego stanu syn,
des Wagnermeisters und Häuslers /mistrza kołodzieja i chałupnika

Eduard Endlicher, herrschaftlicher Revierjäger, pański/dworski łowczy/mysliwy w rewirze/okręgu leśnym
właściciela lasu-organizowanie polowań, ochrona pańskiego lasu i zwierząt

Nikolaus Cholewa , Ortsrichter, jakiś miejscowy wójt albo sędzia , może też we dworze,

Franz Drappa , herrschaftlicher Waldheger, pański/dworski gajowy

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Miałbym jeszcze prośbę o odczytanie kim byli Franciszek Samlik, Paweł Konieczny i Franciszek Mucha.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edd9cab55568e938

Serdecznie Dziękuję Malrom i innym za tłumaczenie
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Franz Samlik, beurlaubter Gemeiner des k.k. Militärfuhrwesens Korps

urlopowany szeregowiec /austriacki/ cesarsko-królewskich /kayserlich-königlich/
taborów wojskowych Korpusu [armii austriackiej];

Paul Konieczny ,herrschaftlicher Oberbrenner ,
pański/dworski starszy gorzelnik;

Franz Mucha, lediger Maurergeselle,
wolnego stanu/kawaler czeladnik murarski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”