Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

11.Februar 1850,

Proschowitz, wurde dem Häusler Jacob Bialdyga eine von seiner Ehefrau Victoria geborene Kubica den 10.zehnten Februra 1. Uhr Nachts geborene Tochter vom
Franz Mohr Fundatist in Ratibor=Hammer mit Namen Marianna getauft.
Pathen:
Franz Wycisk, Gärtner /zagrodnik/ in Proschowitz und
Johanna Klossek, Häuslerin in Altendorf.

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

OK

Post autor: Sabin_Ben »

Proszę o pomoc w odczytaniu, kim był z zawodu Emerich Rzodetzko

https://naforum.zapodaj.net/036372457f08.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 10:23 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Stadtsergeant
Łukasz
Bukała_Kacper

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13

Post autor: Bukała_Kacper »

Niedawno zacząłem przygodę z XVIII w. metrykami niemieckimi, dlatego bardzo prosiłbym o wytłumaczenie co oznaczają wskazane skróty:

https://zapodaj.net/beea0853056f7.jpg.html

Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.

Pozdrawiam
Kacper
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Bukała_Kacper pisze: Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.

Pozdrawiam
Kacper
I bardzo dobrze sie domyslasz ;), to H. na poczatku to do Herr- Pan Ephraim Gottlob (2 imion) Brückner
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bukała_Kacper

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13

Post autor: Bukała_Kacper »

Super, bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Kacper
Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

OK

Post autor: Sabin_Ben »

Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?

https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 10:22 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Verhandelt,

Mistitz, den 25. April 1876,

In Folge Auftrages vom heutigen Tage hatten sich die unterzeichneten
Deputirten hieher in die Wohnung des Freigärtners [wolny zagrodnik na Śląsku] Wenzel [Wacław] Klossek hierselbst begeben.

In der zu ebener Erde rechten Hand vom Haupeingange gelegenen Wohnstube
fand man den Freigärtner Wenzel Klossek Krank im Bette sitzend vor.

Wenzel Klossek ist, obwohl Krank und Schwach, doch im Vollgenuß
seiner Geistes Kriste, wie eine mit ihm gepflogene Acterrodung? ergab.

Testator wird durch den anwesenden Gemeindeschreiber Brodeczko aus Lassoki rekognoszirt, und unterschrieb zum Zeichen dessen diesen Vermerk.

Carl Brodeczko

Testator ist nur die polnischen Sprache vollkommen mächtig, welcher
Sprache der unterzeichneteen departirten gleichfalls mächtig sind,
Testator verzichtist und ist auf Führung des polnischen Nebenprotokolls
mit den Worten : Nie żądam polskiego
po-.....

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 20 gru 2022, 23:14 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

OK

Post autor: Sabin_Ben »

Stokrotne dzięki.
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 10:22 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Sabin_Ben pisze:Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?

https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Sabina! Wstawiaj takie posty w dziale tlumaczenia tworzac nowy post (nie w-"Jakie to slowo")

Wesołych i spokojnych Świąt!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
szmool

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 154
Rejestracja: śr 04 sty 2017, 00:37
Lokalizacja: Warszawa

listy z obozów

Post autor: szmool »

Uprzejma prośba o pomoc w odczytaniu podkrślonych kilku słów z listów obozowych mojego wuja i babci. Wklejam również tłumaczenie przez translator. Przepraszam za błędy, ale niemiecki jest mi obcy.

List nr 1
https://drive.google.com/file/d/1MsKTJZ ... sp=sharing

Lieber Onkel!
Ich bin gesund und befinde siel z.Zeit in Arbeitslager. Was ist mit meiner mutter weil ich habe kaine Nachricht. Wenn es mogla ist bitte schicken Sie mit warme Stampk und Halstuck.
Szatig sowie eine Lebernsmitbelpaket fur was herzlisch danke. Ich bin hier mit meinen Vatter zusammen. Ich sende allen Herzliche Grusle.

Drogi wujku!
Jestem zdrowy, a obecnie przebywam w obozie pracy. Co z moją matką, bo nie mam żadnych wiadomości. Jeśli to możliwe, proszę o przesłanie ciepłych znaczków i okładu na szyję.
Bardzo dziękuję za to, jak również za paczkę z wątrobą. Jestem tu z moim ojcem. Przesyłam serdeczne pozdrowienia dla wszystkich.

List nr 2
https://drive.google.com/file/d/1yavxiP ... sp=sharing

Min liebes Onkels Olku.
Ich bin in Arbeitslager im Hersbruck bei Nurnberg mit meinen Vater gewesen. Ich bin gesund Mein Vater ist Krank. Ich weiss nicht ob Onkels vom mit vergessen. Ich bitte Onkels sehr vom Sebensmittel nacket etwas Wwiebel und brot. Ich war bei Onkels, wann ich 7 jahre haben und vom Krieg wohne ich im Warschau im Zitadelle.
Ich gruse meinen Onkels frochliche Weihnachten und danke auf packet.

Mój drogi wujku Olku.
Wraz z ojcem przebywałem w obozie pracy w Hersbruck koło Norymbergi. Jestem zdrowy. Mój ojciec jest chory. Nie wiem, czy wujkowie o mnie zapomnieli. Proszę wujków o trochę jedzenia, trochę chleba i trochę cebuli. Byłem u wujków jak miałem 7 lat i mieszkam w Warszawie w Cytadeli.
Życzę moim wujkom Wesołych Świąt i dziękuję za paczke.

List nr 3
https://drive.google.com/file/d/1rs56NM ... sp=sharing

Lieber Bronku und Jóźku!
Seit drei munaten bin ich im lager. Ich bin sesund und fuchle mich gut. Wie geht der Mutter. Wieleicht hat einer wom meinen Pufrum zu Euch geschrieben. Bitte sehn schreiben denn Onkel Olek er muchte mien zine Lebezmittolpaket schicken. Ich muchte gern trexrenbrot habet. Pakete Rann man ofters schicken. Breife nur einzual auf zwei Monaten.
Bitte um schnelle Antwort herzliche grusse und Kusse.
Deine Schester Pola.


Drogi Bronku i Jóźku!
Jestem w obozie od trzech miesięcy. Jestem zdrowy i czuję się dobrze. Jak się ma moja mama? Może ktoś pisał do Ciebie o moim ???. Proszę napisać do wujka Olka, który wysłał mi moją paczkę życia. Chciałabym mieć trochę chleba. Paczki mogą być wysyłane częściej. Prosimy o wysyłanie go tylko raz na dwa miesiące.
Proszę o jak najszybszą odpowiedź, pozdrawiam i całuję.
Twoja siostra Pola.
pozdrawiam, Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.
keine,
möglich,
Strumpfe und Halstuch /szalik/ sowie eine Lebensmittelpaket
für was herzlich danke,

herzliche Grüsse

2.
Hersbruck bei Nürnberg
Lebensmittelpaket etwas Zwiebel.

3.
deri Monaten,
Lager,
gesund und fühle,
Löhnen,
Ich möchte Trockenbrot haben. Pakete kann man öfters schicke. Briefe nur
einmal auf zwei Monaten.Bitte sehr schreiben an dem Onkel ,er möchte mein eine Lebensmittelpaket schicken.
Grüsse un Küsse, Deine Schwester Pola.

Pozdrawiam
Roman M.
szmool

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 154
Rejestracja: śr 04 sty 2017, 00:37
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: szmool »

Bardzo dziękuję!
pozdrawiam, Piotr
Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

OK

Post autor: Sabin_Ben »

Prosze o pomoc, mimo ze wiem, ze nie jest łatwo.
Nie potrafię odczytac, jakie jest imię tego małżonka z pierwszego u gory zapisu.
Nazwisko tez nie jest całkiem jednoznaczne. Pasczalla? czy moze inaczej?

https://naforum.zapodaj.net/6c3fb0dc0547.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 12:50 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Sabina,
z tego co ja tu widze, to imienia moim zdaniem nie zapisano (myslalam, ze jest tam Ernst,ale po przyblizeniu...) jest tam Herrschaftlicher Knecht -na majatku parobek i nazwisko Poschalla -syn Bartka chalupnika z B/o/a/rschowitz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”