Jakie to słowo? j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
11.Februar 1850,
Proschowitz, wurde dem Häusler Jacob Bialdyga eine von seiner Ehefrau Victoria geborene Kubica den 10.zehnten Februra 1. Uhr Nachts geborene Tochter vom
Franz Mohr Fundatist in Ratibor=Hammer mit Namen Marianna getauft.
Pathen:
Franz Wycisk, Gärtner /zagrodnik/ in Proschowitz und
Johanna Klossek, Häuslerin in Altendorf.
Pozdrawiam
Roman M.
Proschowitz, wurde dem Häusler Jacob Bialdyga eine von seiner Ehefrau Victoria geborene Kubica den 10.zehnten Februra 1. Uhr Nachts geborene Tochter vom
Franz Mohr Fundatist in Ratibor=Hammer mit Namen Marianna getauft.
Pathen:
Franz Wycisk, Gärtner /zagrodnik/ in Proschowitz und
Johanna Klossek, Häuslerin in Altendorf.
Pozdrawiam
Roman M.
OK
Proszę o pomoc w odczytaniu, kim był z zawodu Emerich Rzodetzko
https://naforum.zapodaj.net/036372457f08.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
https://naforum.zapodaj.net/036372457f08.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 10:23 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Bukała_Kacper

- Posty: 92
- Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13
Niedawno zacząłem przygodę z XVIII w. metrykami niemieckimi, dlatego bardzo prosiłbym o wytłumaczenie co oznaczają wskazane skróty:
https://zapodaj.net/beea0853056f7.jpg.html
Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.
Pozdrawiam
Kacper
https://zapodaj.net/beea0853056f7.jpg.html
Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.
Pozdrawiam
Kacper
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
I bardzo dobrze sie domyslaszBukała_Kacper pisze: Rzecz dzieje się w mieście Festenberg, ojciec określony jest jako "b. u. bader" i domyślam się, że rozwinięciem może być coś pokroju "bürger und bader" (obywatel i cyrulik), ale chciałbym się upewnić czy dobrze to zinterpretowałem.
Pozdrawiam
Kacper
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Bukała_Kacper

- Posty: 92
- Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13
OK
Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?
https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?
https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 10:22 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Verhandelt,
Mistitz, den 25. April 1876,
In Folge Auftrages vom heutigen Tage hatten sich die unterzeichneten
Deputirten hieher in die Wohnung des Freigärtners [wolny zagrodnik na Śląsku] Wenzel [Wacław] Klossek hierselbst begeben.
In der zu ebener Erde rechten Hand vom Haupeingange gelegenen Wohnstube
fand man den Freigärtner Wenzel Klossek Krank im Bette sitzend vor.
Wenzel Klossek ist, obwohl Krank und Schwach, doch im Vollgenuß
seiner Geistes Kriste, wie eine mit ihm gepflogene Acterrodung? ergab.
Testator wird durch den anwesenden Gemeindeschreiber Brodeczko aus Lassoki rekognoszirt, und unterschrieb zum Zeichen dessen diesen Vermerk.
Carl Brodeczko
Testator ist nur die polnischen Sprache vollkommen mächtig, welcher
Sprache der unterzeichneteen departirten gleichfalls mächtig sind,
Testator verzichtist und ist auf Führung des polnischen Nebenprotokolls
mit den Worten : Nie żądam polskiego
po-.....
Pozdrawiam
Roman M.
Mistitz, den 25. April 1876,
In Folge Auftrages vom heutigen Tage hatten sich die unterzeichneten
Deputirten hieher in die Wohnung des Freigärtners [wolny zagrodnik na Śląsku] Wenzel [Wacław] Klossek hierselbst begeben.
In der zu ebener Erde rechten Hand vom Haupeingange gelegenen Wohnstube
fand man den Freigärtner Wenzel Klossek Krank im Bette sitzend vor.
Wenzel Klossek ist, obwohl Krank und Schwach, doch im Vollgenuß
seiner Geistes Kriste, wie eine mit ihm gepflogene Acterrodung? ergab.
Testator wird durch den anwesenden Gemeindeschreiber Brodeczko aus Lassoki rekognoszirt, und unterschrieb zum Zeichen dessen diesen Vermerk.
Carl Brodeczko
Testator ist nur die polnischen Sprache vollkommen mächtig, welcher
Sprache der unterzeichneteen departirten gleichfalls mächtig sind,
Testator verzichtist und ist auf Führung des polnischen Nebenprotokolls
mit den Worten : Nie żądam polskiego
po-.....
Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 20 gru 2022, 23:14 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Sabina! Wstawiaj takie posty w dziale tlumaczenia tworzac nowy post (nie w-"Jakie to slowo")Sabin_Ben pisze:Dobry wieczór.
Ten tekst, którego nie mogę odczytac jest dość długi.
Czy mimo tego mogę poprosić o pomoc?
https://zapodaj.net/354ab4993304c.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Wesołych i spokojnych Świąt!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
listy z obozów
Uprzejma prośba o pomoc w odczytaniu podkrślonych kilku słów z listów obozowych mojego wuja i babci. Wklejam również tłumaczenie przez translator. Przepraszam za błędy, ale niemiecki jest mi obcy.
List nr 1
https://drive.google.com/file/d/1MsKTJZ ... sp=sharing
Lieber Onkel!
Ich bin gesund und befinde siel z.Zeit in Arbeitslager. Was ist mit meiner mutter weil ich habe kaine Nachricht. Wenn es mogla ist bitte schicken Sie mit warme Stampk und Halstuck.
Szatig sowie eine Lebernsmitbelpaket fur was herzlisch danke. Ich bin hier mit meinen Vatter zusammen. Ich sende allen Herzliche Grusle.
Drogi wujku!
Jestem zdrowy, a obecnie przebywam w obozie pracy. Co z moją matką, bo nie mam żadnych wiadomości. Jeśli to możliwe, proszę o przesłanie ciepłych znaczków i okładu na szyję.
Bardzo dziękuję za to, jak również za paczkę z wątrobą. Jestem tu z moim ojcem. Przesyłam serdeczne pozdrowienia dla wszystkich.
List nr 2
https://drive.google.com/file/d/1yavxiP ... sp=sharing
Min liebes Onkels Olku.
Ich bin in Arbeitslager im Hersbruck bei Nurnberg mit meinen Vater gewesen. Ich bin gesund Mein Vater ist Krank. Ich weiss nicht ob Onkels vom mit vergessen. Ich bitte Onkels sehr vom Sebensmittel nacket etwas Wwiebel und brot. Ich war bei Onkels, wann ich 7 jahre haben und vom Krieg wohne ich im Warschau im Zitadelle.
Ich gruse meinen Onkels frochliche Weihnachten und danke auf packet.
Mój drogi wujku Olku.
Wraz z ojcem przebywałem w obozie pracy w Hersbruck koło Norymbergi. Jestem zdrowy. Mój ojciec jest chory. Nie wiem, czy wujkowie o mnie zapomnieli. Proszę wujków o trochę jedzenia, trochę chleba i trochę cebuli. Byłem u wujków jak miałem 7 lat i mieszkam w Warszawie w Cytadeli.
Życzę moim wujkom Wesołych Świąt i dziękuję za paczke.
List nr 3
https://drive.google.com/file/d/1rs56NM ... sp=sharing
Lieber Bronku und Jóźku!
Seit drei munaten bin ich im lager. Ich bin sesund und fuchle mich gut. Wie geht der Mutter. Wieleicht hat einer wom meinen Pufrum zu Euch geschrieben. Bitte sehn schreiben denn Onkel Olek er muchte mien zine Lebezmittolpaket schicken. Ich muchte gern trexrenbrot habet. Pakete Rann man ofters schicken. Breife nur einzual auf zwei Monaten.
Bitte um schnelle Antwort herzliche grusse und Kusse.
Deine Schester Pola.
Drogi Bronku i Jóźku!
Jestem w obozie od trzech miesięcy. Jestem zdrowy i czuję się dobrze. Jak się ma moja mama? Może ktoś pisał do Ciebie o moim ???. Proszę napisać do wujka Olka, który wysłał mi moją paczkę życia. Chciałabym mieć trochę chleba. Paczki mogą być wysyłane częściej. Prosimy o wysyłanie go tylko raz na dwa miesiące.
Proszę o jak najszybszą odpowiedź, pozdrawiam i całuję.
Twoja siostra Pola.
List nr 1
https://drive.google.com/file/d/1MsKTJZ ... sp=sharing
Lieber Onkel!
Ich bin gesund und befinde siel z.Zeit in Arbeitslager. Was ist mit meiner mutter weil ich habe kaine Nachricht. Wenn es mogla ist bitte schicken Sie mit warme Stampk und Halstuck.
Szatig sowie eine Lebernsmitbelpaket fur was herzlisch danke. Ich bin hier mit meinen Vatter zusammen. Ich sende allen Herzliche Grusle.
Drogi wujku!
Jestem zdrowy, a obecnie przebywam w obozie pracy. Co z moją matką, bo nie mam żadnych wiadomości. Jeśli to możliwe, proszę o przesłanie ciepłych znaczków i okładu na szyję.
Bardzo dziękuję za to, jak również za paczkę z wątrobą. Jestem tu z moim ojcem. Przesyłam serdeczne pozdrowienia dla wszystkich.
List nr 2
https://drive.google.com/file/d/1yavxiP ... sp=sharing
Min liebes Onkels Olku.
Ich bin in Arbeitslager im Hersbruck bei Nurnberg mit meinen Vater gewesen. Ich bin gesund Mein Vater ist Krank. Ich weiss nicht ob Onkels vom mit vergessen. Ich bitte Onkels sehr vom Sebensmittel nacket etwas Wwiebel und brot. Ich war bei Onkels, wann ich 7 jahre haben und vom Krieg wohne ich im Warschau im Zitadelle.
Ich gruse meinen Onkels frochliche Weihnachten und danke auf packet.
Mój drogi wujku Olku.
Wraz z ojcem przebywałem w obozie pracy w Hersbruck koło Norymbergi. Jestem zdrowy. Mój ojciec jest chory. Nie wiem, czy wujkowie o mnie zapomnieli. Proszę wujków o trochę jedzenia, trochę chleba i trochę cebuli. Byłem u wujków jak miałem 7 lat i mieszkam w Warszawie w Cytadeli.
Życzę moim wujkom Wesołych Świąt i dziękuję za paczke.
List nr 3
https://drive.google.com/file/d/1rs56NM ... sp=sharing
Lieber Bronku und Jóźku!
Seit drei munaten bin ich im lager. Ich bin sesund und fuchle mich gut. Wie geht der Mutter. Wieleicht hat einer wom meinen Pufrum zu Euch geschrieben. Bitte sehn schreiben denn Onkel Olek er muchte mien zine Lebezmittolpaket schicken. Ich muchte gern trexrenbrot habet. Pakete Rann man ofters schicken. Breife nur einzual auf zwei Monaten.
Bitte um schnelle Antwort herzliche grusse und Kusse.
Deine Schester Pola.
Drogi Bronku i Jóźku!
Jestem w obozie od trzech miesięcy. Jestem zdrowy i czuję się dobrze. Jak się ma moja mama? Może ktoś pisał do Ciebie o moim ???. Proszę napisać do wujka Olka, który wysłał mi moją paczkę życia. Chciałabym mieć trochę chleba. Paczki mogą być wysyłane częściej. Prosimy o wysyłanie go tylko raz na dwa miesiące.
Proszę o jak najszybszą odpowiedź, pozdrawiam i całuję.
Twoja siostra Pola.
pozdrawiam, Piotr
1.
keine,
möglich,
Strumpfe und Halstuch /szalik/ sowie eine Lebensmittelpaket
für was herzlich danke,
herzliche Grüsse
2.
Hersbruck bei Nürnberg
Lebensmittelpaket etwas Zwiebel.
3.
deri Monaten,
Lager,
gesund und fühle,
Löhnen,
Ich möchte Trockenbrot haben. Pakete kann man öfters schicke. Briefe nur
einmal auf zwei Monaten.Bitte sehr schreiben an dem Onkel ,er möchte mein eine Lebensmittelpaket schicken.
Grüsse un Küsse, Deine Schwester Pola.
Pozdrawiam
Roman M.
keine,
möglich,
Strumpfe und Halstuch /szalik/ sowie eine Lebensmittelpaket
für was herzlich danke,
herzliche Grüsse
2.
Hersbruck bei Nürnberg
Lebensmittelpaket etwas Zwiebel.
3.
deri Monaten,
Lager,
gesund und fühle,
Löhnen,
Ich möchte Trockenbrot haben. Pakete kann man öfters schicke. Briefe nur
einmal auf zwei Monaten.Bitte sehr schreiben an dem Onkel ,er möchte mein eine Lebensmittelpaket schicken.
Grüsse un Küsse, Deine Schwester Pola.
Pozdrawiam
Roman M.
OK
Prosze o pomoc, mimo ze wiem, ze nie jest łatwo.
Nie potrafię odczytac, jakie jest imię tego małżonka z pierwszego u gory zapisu.
Nazwisko tez nie jest całkiem jednoznaczne. Pasczalla? czy moze inaczej?
https://naforum.zapodaj.net/6c3fb0dc0547.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Nie potrafię odczytac, jakie jest imię tego małżonka z pierwszego u gory zapisu.
Nazwisko tez nie jest całkiem jednoznaczne. Pasczalla? czy moze inaczej?
https://naforum.zapodaj.net/6c3fb0dc0547.jpg.html
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 12:50 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Sabina,
z tego co ja tu widze, to imienia moim zdaniem nie zapisano (myslalam, ze jest tam Ernst,ale po przyblizeniu...) jest tam Herrschaftlicher Knecht -na majatku parobek i nazwisko Poschalla -syn Bartka chalupnika z B/o/a/rschowitz
z tego co ja tu widze, to imienia moim zdaniem nie zapisano (myslalam, ze jest tam Ernst,ale po przyblizeniu...) jest tam Herrschaftlicher Knecht -na majatku parobek i nazwisko Poschalla -syn Bartka chalupnika z B/o/a/rschowitz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/