Proszę o przetłumaczenie zapisku (zaświadczenia o zatrudnieniu?) z czasów II wojny światowej.
Zapisek ten dotyczy osoby mieszkającej wówczas w Kosztowach (woj. śląskie).
Ostatnio zmieniony pn 19 gru 2022, 20:55 przez Tolixus, łącznie zmieniany 1 raz.
To zaswiadczenie, ze moze w tej firmie rozpoczac nauke zawodu (nazwa firmy na pieczatce), ale jako uczen dokladnie czego to nie powiem, bo pojecia nie mam co mu tam wpisali- ja widze Schlaner- lehrling (Lehrling to uczen, ale pierwszy czlon musze zle czytac, bo takiego okreslenia nie znam/ nie znajduje??? )
Moze zaczac nauke od 1.7.1942
To prawda, też się nad tym zastanawiałem, ale chyba znalazłem odpowiedź: ten pierwszy człon wyrazu to "Schlosser", czyli "ślusarz".
Wychodzi więc na to, że "Schlosserlehrling" to "praktykant ślusarski".