OK Fragment testamentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

OK Fragment testamentu

Post autor: Sabin_Ben »

Witam
Uprzejmie prosze o pomoc w odczytaniu tekstu:

https://naforum.zapodaj.net/7d4a410df5f9.jpg.html

Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony śr 21 gru 2022, 22:24 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

.....pobocznego protokołu./ dokończenie ze strony 18/

Strona 19:
Nachdem Testator erklärt hatte daß es hin ungezwungener Wille sei,
sein Testament zu errichten und daß er in der Errichtung desselben durch keinerlei
frühern Verträge behindert sei, erklärte er als seinen letzten Wille, was folgt:

Ich habe in erster Ehe mit der Johanna geborene Depta und sind aus diese Ehe
drei Kinder am Lebens Namens Joisef, Bronislawa verehelichte Gärtner [zagrodnik na Śląsku]
Anton Bonk und Franz, welche sämmtlich majorenen sind.

Mein Vermögen besteht hauptsächlich in verschiedenen außenstehenden Forderungen zum
Gesammtebetrage von 5169 Mark.

Zum Universalerben meines dreiästigen Nachlasses ernennen ich meinen Sohn Franz Klossek
und lege ihm nur die Verpflichtung auf, aus meinem Aktivvermögen folgende Legate auszuzahlen:

1. an meinen Bruder , Häusler Michael Klossek zu Niedane .....300 Mark,
in extenso : drei Hundert Mark

2. an den Bruder meiner Ehefrau , Häusler Johann Depta zu Proszowitz bei Ratibor.... 300 Mark
in extenso : drei Hundert Mark


Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”