Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt ślubu Zebrzydowice
1828 5.luty
Johann Dzierzawa komornik, lat 42 (chyba zaznaczono kawaler, katolik- ale opisu rubryk nie widac)
Josepha wdowa po zmarlym Jakob Woznitza (tu brak jej panienskiego) katoliczka wdowa
Swiadkami Grzegor (e) Kurek sedzia z Oberseibersdorf i Johann Spendel z Niederseibersdorf
Zaslubil miejscowy kaplan
1828 04.maj
Adam Schemik dozywotnik, katolik, wdowiec lat 48 i Marianna Pieczka komornica katoliczka, wdowa lat 50
Swiadkami Andreas Krasschek dozywotnik i Franz Woznica rolnik, oboje z N[ieder]s.[eibersdorf]
Zaslubil pastor Franz Beinhmor?
Johann Dzierzawa komornik, lat 42 (chyba zaznaczono kawaler, katolik- ale opisu rubryk nie widac)
Josepha wdowa po zmarlym Jakob Woznitza (tu brak jej panienskiego) katoliczka wdowa
Swiadkami Grzegor (e) Kurek sedzia z Oberseibersdorf i Johann Spendel z Niederseibersdorf
Zaslubil miejscowy kaplan
1828 04.maj
Adam Schemik dozywotnik, katolik, wdowiec lat 48 i Marianna Pieczka komornica katoliczka, wdowa lat 50
Swiadkami Andreas Krasschek dozywotnik i Franz Woznica rolnik, oboje z N[ieder]s.[eibersdorf]
Zaslubil pastor Franz Beinhmor?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ślub Bogocz - par. Marklowice OK
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Bogocz i Anny Klepek z parafii Marklowice.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2b605a4d9d056878
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Bogocz i Anny Klepek z parafii Marklowice.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2b605a4d9d056878
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 24 gru 2022, 14:23 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
bak opisu rubryk tabeli.
23,
102,
narzeczony:
Walentin Bogocz, Brandtweinbauer /gorzelnik
von Ober Mart:skrót /chyba chodzi o Ober Marklowitz/ gebürtig /rodem z O.Maklowitz.
1- 29lat 1-
narzeczona:
Anna des Joachim Kleppek, Häuslers Tochter von Ober Seibersdorf
/córka chałupnika Joachima Kleppek z Ober Seibersdorf/
1- 29 lat 1-
świadkowie:
Johann Bogutsch, Kirchenvater /ojciec kościoła -ale to za wysoka ranga/
chyba chodzi o przewodniczącego rady kościelnej w Marklowitz,
niepiśmienny +++
Johann Korbaß , Gärtler /chłop małorolny,zagrodnik na śląsku/
von Ober Seibersdorf , też niepiśmienny +++
Ego/Ja Jos./eph Scholtiß parochus /proboszcz/ copulavi /zaślubiłem
Pozdrawiam
Roman M.
23,
102,
narzeczony:
Walentin Bogocz, Brandtweinbauer /gorzelnik
von Ober Mart:skrót /chyba chodzi o Ober Marklowitz/ gebürtig /rodem z O.Maklowitz.
1- 29lat 1-
narzeczona:
Anna des Joachim Kleppek, Häuslers Tochter von Ober Seibersdorf
/córka chałupnika Joachima Kleppek z Ober Seibersdorf/
1- 29 lat 1-
świadkowie:
Johann Bogutsch, Kirchenvater /ojciec kościoła -ale to za wysoka ranga/
chyba chodzi o przewodniczącego rady kościelnej w Marklowitz,
niepiśmienny +++
Johann Korbaß , Gärtler /chłop małorolny,zagrodnik na śląsku/
von Ober Seibersdorf , też niepiśmienny +++
Ego/Ja Jos./eph Scholtiß parochus /proboszcz/ copulavi /zaślubiłem
Pozdrawiam
Roman M.
Ślub par. Zebrzydowice ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Joanny Jurczyk oraz Wawrzyńca i Anny Zapka.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fbedd3474490d57
Dziękuję i Pozdrawiam
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Joanny Jurczyk oraz Wawrzyńca i Anny Zapka.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fbedd3474490d57
Dziękuję i Pozdrawiam
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
Ostatnio zmieniony śr 28 gru 2022, 13:47 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
brak opisu rubryk tabeli !, brak całej strony
3,
95,
narzeczony:
Andreas Jurczik, Inmann /mieszkaniec miasta/miejscowości, który
nie posiadał ziemi ani domu, mieszkał jako najemca //der Einlieger/
1-50lat//-1 ?
narzeczona:
Johanna , córka po zmarłym? handlarzu /der Händler/ Simon Bender,
1- 30lat//1- ?
świadkowie:
Lorenz Salamon, Ausdingler /będący na dożywociu/,
Johann Kondzielka, Gärtler /chłop małorolny, zagrodnik /na śląsku/
Zaślubieni przez powyżej zapisanego kapłana /der Priester/, brak całej strony
=====================
17 albo 27 ,
-
narzeczony:
Franz Zabka, chałupnik /der Häusler/
1- 24lat// 1- /bark opisu tabeli, brak całej strony,
narzeczona:
Anna, córka gospodarza rolnika /der Ackerbauer/ Johann Kroczek
z Niederseibersdorf
1-22 lat// 1-
świadkowie:
Joseph Koneczny + /chyba to niepiśmienny/, Gärtler,
Johann albo Johannes Spandel + /niepiśmienny?/, Richter, / jakiś miejscowy
wiejski sądowy, członek sądu, albo rozsądzający, sołtys/wójt
Zaśłubił pan /Herr/ Franz Beinhauer , Kooperator /pomocnik proboszcza,wikary/
Pozdrawiam
Roman M.
3,
95,
narzeczony:
Andreas Jurczik, Inmann /mieszkaniec miasta/miejscowości, który
nie posiadał ziemi ani domu, mieszkał jako najemca //der Einlieger/
1-50lat//-1 ?
narzeczona:
Johanna , córka po zmarłym? handlarzu /der Händler/ Simon Bender,
1- 30lat//1- ?
świadkowie:
Lorenz Salamon, Ausdingler /będący na dożywociu/,
Johann Kondzielka, Gärtler /chłop małorolny, zagrodnik /na śląsku/
Zaślubieni przez powyżej zapisanego kapłana /der Priester/, brak całej strony
=====================
17 albo 27 ,
-
narzeczony:
Franz Zabka, chałupnik /der Häusler/
1- 24lat// 1- /bark opisu tabeli, brak całej strony,
narzeczona:
Anna, córka gospodarza rolnika /der Ackerbauer/ Johann Kroczek
z Niederseibersdorf
1-22 lat// 1-
świadkowie:
Joseph Koneczny + /chyba to niepiśmienny/, Gärtler,
Johann albo Johannes Spandel + /niepiśmienny?/, Richter, / jakiś miejscowy
wiejski sądowy, członek sądu, albo rozsądzający, sołtys/wójt
Zaśłubił pan /Herr/ Franz Beinhauer , Kooperator /pomocnik proboszcza,wikary/
Pozdrawiam
Roman M.
Blasky - par. Pruchna akt Slubu ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy nowożeńcach z Pruchnej na Sląsku Cieszyńskim: Jerzy Blasky, kawaler lat 27 i Magdalena, panna lat 26.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fc0e2a79163b6840
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy nowożeńcach z Pruchnej na Sląsku Cieszyńskim: Jerzy Blasky, kawaler lat 27 i Magdalena, panna lat 26.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fc0e2a79163b6840
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2023, 06:56 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ślubu nr 104
Georg Blasky, Bürger und Schneidermeister /mieszczanin i mistrz krawiecki/
z Freistadt, Sohn des Bürgers /syn mieszczanina/ Franz Blasky i
Anna urodzonej Gawron z Schwarzroggen [jak to się teraz nazywa?].
1- lat 27// 1- [brak opisu tabeli]
Magdalena, hiesige Pfarrwirthin //tutejsza gospodyni na parafii?/ und Tochter
/i córka /nach + /po zmarłym/ Johann Turas / Pfarrgrundpächter
/dzierżawca gruntu należącego do parafii/ w Struga i Anny urodzonej Wodetzky.
1-lat 26// 1-
Swiadkowie:
Franz Hyskola, +, Bürger und Seifensieder /mieszczanin i mydlarz/ z Freistadt,
Mathias Kasperlik, +, Schullehrer /nauczyciel/ z Seibersdorf.
+, nie wiem co oznacza
Pozdrawiam
Roman M.
Georg Blasky, Bürger und Schneidermeister /mieszczanin i mistrz krawiecki/
z Freistadt, Sohn des Bürgers /syn mieszczanina/ Franz Blasky i
Anna urodzonej Gawron z Schwarzroggen [jak to się teraz nazywa?].
1- lat 27// 1- [brak opisu tabeli]
Magdalena, hiesige Pfarrwirthin //tutejsza gospodyni na parafii?/ und Tochter
/i córka /nach + /po zmarłym/ Johann Turas / Pfarrgrundpächter
/dzierżawca gruntu należącego do parafii/ w Struga i Anny urodzonej Wodetzky.
1-lat 26// 1-
Swiadkowie:
Franz Hyskola, +, Bürger und Seifensieder /mieszczanin i mydlarz/ z Freistadt,
Mathias Kasperlik, +, Schullehrer /nauczyciel/ z Seibersdorf.
+, nie wiem co oznacza
Pozdrawiam
Roman M.
Akt ślubu Siemienia - par. Pruchna OK
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana i Marianny Siemienik
https://m.fotosik.pl/zdjecie/d7a73fb7ebc44d71
Dziękuję i pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana i Marianny Siemienik
https://m.fotosik.pl/zdjecie/d7a73fb7ebc44d71
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 03 sty 2023, 13:49 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu Siemienia - par. Pruchna
śluby October 1XXX,
Johann Siemienik
1-lat 27//1-
syn /nach/ po / Matth/äus?/ /Mateusz/, [ale może Matth/ias /Maciej/, sprawdzić w innym dokumencie,] Siemienik chałupniku /der Häusler/ w Pogwisdau
i jego żony /Eheweib/ Eva Pajonk, poddany /die Unterthan/ z Zawada,
obecnie /gegenwärtig/ zagrodnik na Śląsku /der Gärtner/ w Bielitz.
Marianna ,hinterblieben Tochter /pozostała córka / nach /po/ Mätthäus Kutschera
i Anny Pastuschek, jego żony /die Eheweib /, Inleute aus Sorau /komornicy z Sorau [łac. Inquilini],
wolnego stanu służąca /ledige Dienstmagd/ stąd.
1-/at 25//1-
Trauzeugen/świadkowie:
Johann Spande,l +/co oznacza?, chałupnik stąd /der Häusler von hier/
Paul Siemienik, + Inmann, /mieszkaniec, ale bez własnego domu i ziemi, wsiedziały, żyjący
z najemnej pracy.
Obcięte:
?.... Dominialkonsens de dato 21.Sept.1830 Zahl 292 und der Brautleute....?
/zgoda na ślub z dworu z 21.09.1830/
Zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Wawrzyczeyski.
Pozdrawiam
Roman M.
Johann Siemienik
1-lat 27//1-
syn /nach/ po / Matth/äus?/ /Mateusz/, [ale może Matth/ias /Maciej/, sprawdzić w innym dokumencie,] Siemienik chałupniku /der Häusler/ w Pogwisdau
i jego żony /Eheweib/ Eva Pajonk, poddany /die Unterthan/ z Zawada,
obecnie /gegenwärtig/ zagrodnik na Śląsku /der Gärtner/ w Bielitz.
Marianna ,hinterblieben Tochter /pozostała córka / nach /po/ Mätthäus Kutschera
i Anny Pastuschek, jego żony /die Eheweib /, Inleute aus Sorau /komornicy z Sorau [łac. Inquilini],
wolnego stanu służąca /ledige Dienstmagd/ stąd.
1-/at 25//1-
Trauzeugen/świadkowie:
Johann Spande,l +/co oznacza?, chałupnik stąd /der Häusler von hier/
Paul Siemienik, + Inmann, /mieszkaniec, ale bez własnego domu i ziemi, wsiedziały, żyjący
z najemnej pracy.
Obcięte:
?.... Dominialkonsens de dato 21.Sept.1830 Zahl 292 und der Brautleute....?
/zgoda na ślub z dworu z 21.09.1830/
Zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Wawrzyczeyski.
Pozdrawiam
Roman M.
Franciszek i Józefa Kopiec - par. Zebrzydowice ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Józefy Kopiec z Zebrzydowic.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/3d9af9012807315a
Dziękuję i pozdrawiam Patryk
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Józefy Kopiec z Zebrzydowic.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/3d9af9012807315a
Dziękuję i pozdrawiam Patryk
Ostatnio zmieniony pn 16 sty 2023, 07:04 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Franciszek i Józefa Kopiec - par. Zebrzydowice
Słub 15.11.1831 przez proboszcz /der Pfarrer/ Laurenz Wawrzyczeyski,
nr domu 76,
narzeczony:
Franz Kopietz, wolnego stanu /ledig/ , mieszkaniec komornik stąd, /der Inman von hier/,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Kopietz i jego żony /die Eheweibe/ Anna Kobiersky z Cisurka?
1-lat 24//1-
narzeczona:
Josepha, córka chałupnika Joseph Konieczny sub /pod/ Numero 76 stąd,
i jego żony /die Eheweibe/ Barbara urodzonej Wiche
1-lat 20 i 1/4 //1-
świadkowie:
Johann Spandel + , chałupnik /der Häußler/
Johann Kroczek + , chłop rolnik /der Ackerbauer/, oboje stąd.
Zaślubieni za zgodą właścicieli dworu /Dominialkonsens/ de datto 14.11.1831, Zahl 72 /Numer pisma/
i poprzez dostarczone przez narzeczonego /der Bräutigam/ świadectwo chrztu /Taufschein/
Pozdrawiam
Roman M.
nr domu 76,
narzeczony:
Franz Kopietz, wolnego stanu /ledig/ , mieszkaniec komornik stąd, /der Inman von hier/,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Kopietz i jego żony /die Eheweibe/ Anna Kobiersky z Cisurka?
1-lat 24//1-
narzeczona:
Josepha, córka chałupnika Joseph Konieczny sub /pod/ Numero 76 stąd,
i jego żony /die Eheweibe/ Barbara urodzonej Wiche
1-lat 20 i 1/4 //1-
świadkowie:
Johann Spandel + , chałupnik /der Häußler/
Johann Kroczek + , chłop rolnik /der Ackerbauer/, oboje stąd.
Zaślubieni za zgodą właścicieli dworu /Dominialkonsens/ de datto 14.11.1831, Zahl 72 /Numer pisma/
i poprzez dostarczone przez narzeczonego /der Bräutigam/ świadectwo chrztu /Taufschein/
Pozdrawiam
Roman M.
Ślub Ignacy i Anna Schwestka OK
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego i Anny Schwestka - par. Zebrzydowice
https://m.fotosik.pl/zdjecie/f60abb4c17588517
Dziękuję i pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego i Anny Schwestka - par. Zebrzydowice
https://m.fotosik.pl/zdjecie/f60abb4c17588517
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 18 sty 2023, 07:39 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
18.07.1835
zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Laurenz Wawrzyczeyski
Narzeczony /der Bräutigam/:
Ignaz Schwestka, 106 numer domu, ale teściów, tam ślub?
[ gdzie jest tabela z opisem?]
lat 25,
były starszy strażnik graniczny /gewesener Gränzoberjäger/,
obecnie tu zamieszkały, i wolnego stanu /ledige/ syn po pańskim/dworskim
zagrodniku /herrschaftliche Gärtner/ /może chodzi o ogrodnika?/ Thomas
Schwestken z Tobitschau w Mähren /Morawy/ i Mathilde urodzonej
Slamieny? jego żony, zamieszkałych pod numerem domu 47
Narzeczona /die Braut/:
Anna, wolnego stanu, lat 26, córka /ledige Tochter/ tutejszego sedziego/czlonka sądu w majątku ziemskim /der Gutsrichter/, chałupnik /der Häusler/ i pensjonowany kierownik szpitala/domu opieki/oddziału leczniczego
/nie wiem dokładnie jaka to funkcja w 1835 roku/ pensionirten Stationsleiter Nikolaus Holewa i jego żony Josepha,
zamieszkałych pod numerem domu 106
Świadkowie:
Peter Zagan,+ , chałupnik /der Häusler/ i rzeźnik /der Fleischer/
Joseph Konieczny, +, drobny rolnik /der Gärtler/; oboje stąd.
Zaślubieni za zgodą dworu /zarządcy majatku ziemskiego/ /Dominicalkonsens/ de dato 20.06.1835,
pismo nr 365-421, narzeczony przedstawił świadectwo chrztu /Taufschein/,
a narzeczona ojcowskie zezwolenie/zgodę na ślub.
Vide Trauacten /akt ślubu/ pod numerem 9, strona 8 ,według roku.
Pozdrawiam
Roman M.
zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Laurenz Wawrzyczeyski
Narzeczony /der Bräutigam/:
Ignaz Schwestka, 106 numer domu, ale teściów, tam ślub?
[ gdzie jest tabela z opisem?]
lat 25,
były starszy strażnik graniczny /gewesener Gränzoberjäger/,
obecnie tu zamieszkały, i wolnego stanu /ledige/ syn po pańskim/dworskim
zagrodniku /herrschaftliche Gärtner/ /może chodzi o ogrodnika?/ Thomas
Schwestken z Tobitschau w Mähren /Morawy/ i Mathilde urodzonej
Slamieny? jego żony, zamieszkałych pod numerem domu 47
Narzeczona /die Braut/:
Anna, wolnego stanu, lat 26, córka /ledige Tochter/ tutejszego sedziego/czlonka sądu w majątku ziemskim /der Gutsrichter/, chałupnik /der Häusler/ i pensjonowany kierownik szpitala/domu opieki/oddziału leczniczego
/nie wiem dokładnie jaka to funkcja w 1835 roku/ pensionirten Stationsleiter Nikolaus Holewa i jego żony Josepha,
zamieszkałych pod numerem domu 106
Świadkowie:
Peter Zagan,+ , chałupnik /der Häusler/ i rzeźnik /der Fleischer/
Joseph Konieczny, +, drobny rolnik /der Gärtler/; oboje stąd.
Zaślubieni za zgodą dworu /zarządcy majatku ziemskiego/ /Dominicalkonsens/ de dato 20.06.1835,
pismo nr 365-421, narzeczony przedstawił świadectwo chrztu /Taufschein/,
a narzeczona ojcowskie zezwolenie/zgodę na ślub.
Vide Trauacten /akt ślubu/ pod numerem 9, strona 8 ,według roku.
Pozdrawiam
Roman M.
Michalczyk - akty zgonu ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z 4 aktów zgonu: Martina Janczarz, Teresy Michalczyk, Marianny i Józefy Michalczyk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/75deff09fa253315
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z 4 aktów zgonu: Martina Janczarz, Teresy Michalczyk, Marianny i Józefy Michalczyk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/75deff09fa253315
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 13 maja 2023, 08:43 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
