par. Drobin, Jeżewo, Zagroba ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Post autor: challinan »

Jestem spokrewniony z Kazimierzem Malanowskim, który ożenił się z Bogumiłą Żółtowską. Mieszkali w Malanowie. Czy jesteś spokrewniony z tą rodziną? Jego rodzicami byli Jan Malanowski i Justyna Kowalewska.
Pozdrowienia,
Carolyn
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

OK! Szymon Rudowski - Drobin 1781

Post autor: Gizynski_Paweł »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu z lutego 1781 po lewej stronie na dole
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=680641
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 19 lis 2023, 18:36 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Szymon Rudowski - Drobin 1781

Post autor: Andrzej75 »

Cieśle
5 II 1781
zaślubieni: urodzeni Szymon Rudowski, syn niegdyś urodzonych Jan i Magdaleny z Łepkowskich, wzajem wobec siebie ślubnych małżonków, kawaler z Tupadeł; Marianna Rudowska, córka urodzonych Gabriela i Katarzyny z Rybickich, wzajem wobec siebie ślubnych małżonków Rudowskich, panna z Cieśli; oboje parafianie drobińscy
świadkowie zaręczyn: wielmożny Jan Gumowski, podsędek ziemski płocki; urodzony Józef Rudowski, rodzony brat narzeczonej; oraz wielu innych
świadkowie ślubu: wielmożni Ludwik Łeppowski [!], chorąży chorągwi pancernej; Szymon Kokoszczyński; oraz urodzeni Antoni Rudowski; Józef Rudowski i wielu innych zgromadzonych na błogosławieństwo ślubne
błogosławił: Ignacy Małowieski, dziekan raciąski, proboszcz w Drobinie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”