Akt ślubu - Bieniaszewska/Wrzosek - USC Mroczno 1892

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

izabelas

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 19 sie 2022, 12:54

Akt ślubu - Bieniaszewska/Wrzosek - USC Mroczno 1892

Post autor: izabelas »

Witam, proszę o tłumaczenie, podaje dane znane mi z aktu:

Jan Wrzosek i Angelika Bieniaszewska
Sugajno, Mroczenko
Ojciec Angeliki: Albert Bieniaszewski.

https://images89.fotosik.pl/640/f1845752a3a5fdbd.jpg
https://images91.fotosik.pl/638/ddceb36c0816bd55.jpg

Z góry ogromnie dziękuję!
HaniaN

Nieaktywny
Posty: 34
Rejestracja: ndz 01 sty 2023, 17:20

Post autor: HaniaN »

Akt Nr. 1
Mroczno, 9. stycznia 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj

1. Zasiedziały mieszkaniec Johann Wrzosek, znany osobiście, religii katolickiej,
urodzony 4. marca 1866 roku w Sugajnie (Sugaino), zamieszkały w Sugajnie,
rodzice: Johann Wrzosek i Anna zd. Czaplińska (Czaplinski), jego żona, zamieszkali w Sugajnie

2. Angelika Bienaszewska, znana osobiście, religii katolickiej,
urodzona 16. stycznia 1866 w Mroczenku, zamieszkała w Mroczenku,
rodzice: Zasiedziały mieszkaniec Albrecht Bienaszewski i Marie zd. Żuchowska (Żuchowski), jego żona,
zamieszkali w Mroczenku

Jako świadkowie stawili się
3. Anton Bienaszewski, znany osobiście, lat 27, zamieszkały w Mroczenku
4. Josef Krakowski, znany osobiście, lat 30, zamieszkały w Mrocznie
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"

Pozdrawiam Hania
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Uzupełnienie:
świadkowie:

3. zasiedziały mieszkaniec /der Einsaße/ Anton Bienaszewski
4. nauczyciel /der Lehrer/ Josef Krakowski

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kathke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”