Akt małżeństwa - 1725 - Wawrzyniec Fuchs - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lis_Tad

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 05 paź 2015, 15:54

Akt małżeństwa - 1725 - Wawrzyniec Fuchs - OK

Post autor: Lis_Tad »

Szanowni,

Mam gorącą prośbę o rzut okiem.

Link https://images91.fotosik.pl/639/0666cb3b32d2fbc8.png

1. Co oznacza ten Michał przed Wawrzyńcem?

2. Czy nazwisko Zuzanny to Dubienskyn (Dubieński)?

3. Wpis z kościoła katolickiego a zapis o luteranach ?
Ostatnio zmieniony sob 07 sty 2023, 17:57 przez Lis_Tad, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Pierwsze imię.
Ad 2. Tak.
Ad 3. Tak, państwo młodzi to luteranie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lis_Tad

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 05 paź 2015, 15:54

Post autor: Lis_Tad »

Ad1. Podkreślony jest Wawrzyniec. Znalazłem akta chrztu dzieci Wawrzyńca i Zuzanny. Czy ten Michał to nie może być ojciec Wawrzyńca ew Michał Wawrzyniec był wdowcem (vidug - viduus) ?
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

1, Wygląda na pierwsze imię Wawrzyńca: Michał Wawrzyniec Fuchs. Jest jeszcze wzmianka, że był wdowcem.
2. Też odczytuję Dubienskyn, ale to zapewne jakiś lapsus w zapisie i pewnie chodzi o Zuzannę Dubieńską.
3. Prawdopodobnie konwertyci, którzy przeszli z luteranizmu na katolicyzm.
Lis_Tad pisze: Czy ten Michał to nie może być ojciec Wawrzyńca ew Michał Wawrzyniec był wdowcem (vidug - viduus) ?
Oba imiona - Michał i Wawrzyniec - są w mianowniku, więc na pewno odnoszą się do jednej osoby. Gdyby Michał był ojcem Wawrzyńca, to w akcie byłoby coś w ten deseń: Laurentius Michaelis filius Fuchs.
Jakub
Lis_Tad

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 05 paź 2015, 15:54

Post autor: Lis_Tad »

Dziękuję. Lekko i przyjemnie, jak widać, już było ;)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

grzejnik pisze:2. Też odczytuję Dubienskyn, ale to zapewne jakiś lapsus w zapisie i pewnie chodzi o Zuzannę Dubieńską.
To nie jest żaden lapsus — po niemiecku nazwiska żeńskie tworzyło się, dodając właśnie końcówkę -in (czyli Dubienski — Dubienskin).
grzejnik pisze:3. Prawdopodobnie konwertyci, którzy przeszli z luteranizmu na katolicyzm.
Po prostu luteranie, którzy brali ślub w kościele katolickim. Gdyby byli konwertytami, nie pisano by o ich luteranizmie.
Lis_Tad pisze:Ad1. Podkreślony jest Wawrzyniec.
Zapis jest wcześniejszy, a podkreślenie późniejsze. Ślub brał bez wątpienia Michał Wawrzyniec dwojga imion. Ale luteranie czasem używali w życiu codziennym tylko II imienia, więc nie będzie niczym dziwnym, że w aktach chrztu ojciec będzie miał na imię już tylko Wawrzyniec.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”