Wirtulana Katedra Wawelska – Nagrobek Jana Olbrachta
᛭ IOANES*᛭ALBERTVS᛭REX᛭POLONIE SVCCESIT᛭PAT︥R︤I**᛭DIVO᛭CASIMIRO
᛭ DE Χ︥Ρ︤IANA᛭REPVB᛭NED︥V︤᛭DE᛭REGNO᛭SVO᛭BENEMERITVS᛭PACE᛭ET᛭BELLO
CLARVS᛭INGENIO᛭MAGNO᛭ANIMO᛭INVICTVS᛭ERAT᛭REI᛭BELLICЄ᛭MILES
EIVS᛭INGENII᛭CONSVLTOR᛭TESTIS᛭FVIT᛭NOVĒ᛭ANNIS᛭AVIT︥V︤᛭ET᛭PATERN︥V︤
REGN︥V︤᛭TENVIT᛭ANN︥V︤᛭AGENS᛭QVART︥V︤᛭ET᛭QUADRAGESIM︥V︤᛭TORVNIE᛭XVI
IVNII᛭ANNO᛭M᛭︥C︤ ︥C︤ ︥C︤ ︥C︤ ︥C︤I° I︥M︤ATVRA᛭MORTE᛭PERIIT᛭RELICTIS᛭POST᛭SE
FRĪBVS᛭MAGNO᛭VVLADISLAO᛭VNGARIE᛭ET᛭BOEMIE᛭REGE᛭ALEXANDRO
POLONIE᛭SVCCESSORE᛭REGINA᛭MATER᛭EX LONGA STIRPE᛭IMPERATOR︥V︤᛭QVE
FILIA᛭REGIS᛭SOROR᛭VXOR᛭ET᛭MATER᛭ERAT᛭CHARISS FILIO᛭ET᛭BENEMERENTI
CVM ALTERO᛭FILIO᛭SIGISMVNDO᛭DVCE᛭HOC᛭SEPVLCHR︥V︤᛭POSVIT
*brak znaku abrewiacji w wyrazie IOANES.
**zbędny znak abrewiacji nad R w wyrazie PAT︥R︤I.
Uwaga: końcówka -AE konsekwentnie upraszczana do -E, na przykład w wyrazach: POLONI(A)E, VNGARI(A)E, BOEMI(A)E, TORVNI(A)E, QV(A)E
Suspensje:
- REPVB=REPVB(LICA) (bez znaku wskazującego na jej wystąpienie).
- CHARISS=CHARISS(IMO) (bez znaku wskazującego na jej wystąpienie).
- ︥V︤=VM ⨉9.
- Ē=EM.
- M᛭︥C︤ ︥C︤ ︥C︤ ︥C︤ ︥C︤I°=MILLESIMO QUINGENTESIMO PRIMO.
- Χ︥Ρ︤IANA=CHR(IST)IANA (stary skrót od pierwszych dwóch liter imienia ΧΡιστος).
- I︥M︤ATVRA=IM(M)ATVRA.
- FRĪBVS=FR(ATR)IBVS.
- LO.
- CC.
- TV.
- RI.
- TI.
- TO.
- LI.
- RO.
᛭IOAN(N)ES᛭ALBERTVS₁᛭REX᛭POLONI(A)E SVCCES(S)IT᛭PATRI᛭DIVO᛭CASIMIRO₂
᛭DE CHR(IST)IANA᛭REPVB(LICA)᛭NEDV(M)᛭DE᛭REGNO᛭SVO᛭BENEMERITVS᛭PACE᛭ET᛭BELLO
CLARVS᛭INGENIO᛭MAGNO᛭ANIMO᛭INVICTVS᛭ERAT᛭REI᛭BELLIC(A)E᛭MILES
EIVS᛭INGENII᛭CONSVLTOR᛭TESTIS᛭FVIT᛭NOVE(M)᛭ANNIS᛭AVITV(M)᛭ET᛭PATERNV(M)
REGNV(M)᛭TENVIT᛭ANNV(M)᛭AGENS᛭QVARTV(M)᛭ET᛭QVADRAGESIMV(M)᛭TORVNI(A)E᛭XVII
IVNII᛭ANNO᛭M᛭CCCCC I(-IMO) IM(M)ATVRA᛭MORTE᛭PERIIT᛭RELICTIS᛭POST᛭SE
FR(ATR)IBVS᛭MAGNO᛭VVLADISLAO₃᛭VNGARI(A)E᛭ET᛭BOEMI(A)E᛭REGE᛭ALEXANDRO⁴
POLONI(A)E᛭SVCCESSORE᛭REGINA⁵᛭MATER᛭EX LONGA STIRPE᛭IMPERATORV(M)᛭QV(A)E
FILIA᛭REGIS᛭SOROR᛭VXOR᛭ET᛭MATER᛭ERAT᛭CHARISS(IMO)᛭FILIO᛭ET᛭BENEMERENTI
CVM ALTERO᛭FILIO᛭SIGISMVNDO⁶᛭DVCE᛭HOC᛭SEPVLCHRV(M)᛭POSVIT
- Jan Olbracht (27 XII 1459 - 17 VI 1501), król Polski (1492-1501).
- Kazimierz Jagiellończyk, wielki książę litewski (1440), król Polski (1447-1492).
- Władysław Jagiellończyk, król Czech (1471-1516), Węgier(1479).
- Aleksander Jagiellończyk, wielki książę litewski (1492), król Polski (1501-1506).
- Elżbieta z Habsburgów (Rakuska) (1436-1505), córka cesarza Albrechta II, króla Czech i Węgier, żona (1454) Kazimierza Jagiellończyka.
- Zygmunt I, król Polski (1506-1548).
Monumenta Sarmatarum Szymona Starowolskiego
IOANNES ALBERTVS Rex Poloniae,
Jan Olbracht Król Polski,
Succeſſit Patri Diuo CASIMIRO
Zastąpił Ojca Świętej (pamięci) KAZIMIERZA
De Chriſtiana Repub. nedum de Regno ſuo benemeritus
/dla/ Chrześcijańskiej Rzeczypospolitej, nie tylko /dla/ Królestwa swego dobrze zasłużony
Pace & bello clarus,
Pokojem i wojną sławny,*
Ingenio magno : animo inuictus erat.
Talentem wielki : /z/ ducha niezłomnym był.
Rei bellicae, miles eius ingenij conſultor & teſtis fuit.
Rzeczy wojennej – żołnierz – był> jej z urodzenia znawc/ą/ i uczestnik/iem/<
Nouem annis auitum & paternum Regnum tenuit,
Dziewięć lat rodowe i ojcowskie Królestwo dzierżył,
Annum agens quartum & quadragesimum,
Lat działający cztery i czterdzieści,
Toruniae xvij Iunij Anno M. DI. matura morte perijt.
w Toruniu 17. czerwca Roku 1501. przedwcześnie śmiercią zszedł
Relictis poſt ſe Fratribus,
/Z/ pozostałymi po sobie Braćmi
Magno Vladislao,
Wielkim Władysławem,
Hungariae & Bohemiae Rege.
Węgier i Czech Królem.
Alexandro Poloniae ſucceſſore.
Aleksanderem /korony/ Polski dziedzicem.
Regina Mater
Królową Matką
Ex longa ſtirpe Imeratorum
z długiego pnia Cesarzy
Quae filia Regis, ſoror, vxor, & mater erat,
Która córk/ą/ Królów, siostr/ą/, małżonk/ą/, i matk/ą/ była,
Chariſſimo filio & benemerenti
Najdroższemu synowi i dobrze zasłużonemu
Cum altero filio Sigiſmundo Duce
Z kolejnym synem Zygmuntem, Księciem,
Hoc ſepulchrum poſuit,
Ten grobowiec wystawiła
* tzn. w czasie pokoju i wojny.
Uwaga: przez był> < zaznaczyłem przeniesienie czasownika 'był' z końca zdania na jego początek ze względu na zrozumiałość tłumaczenia. W ukośnikach wstawiłem przyimki i dorozumiane wyrazy, zaznaczyłem też zmianę przypadka z mianownika (w łacinie) na narzędnik (w polskim) dla orzeczenia imiennego.
Proszę o korektę tłumaczenia i o inne poprawki.
Dariusz Śmietanka
