Akt zgonu, Pieniążek 1903 - Brodnica

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt zgonu, Pieniążek 1903 - Brodnica

Post autor: Aelianka »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Pieniążek Smykowskiej.

https://zapodaj.net/424cdc1f52a3b.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc,
Jola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu, Pieniążek 1903 - Brodnica

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 15,
USC Strasburg Landbezirk /okręg wiejski/ z siedzibą w Domain
/dominium obszar dworski/ Mszanno, 2.06.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany mi co do osoby,

czeladnik kowalski /der Schmiedegeselle/ Kazimir Pieniązek,
zam. Geistlich Kruszyn,

i zeznał, że wdowa /die Wittwe/ Hedwwig Pieniązek urodzona Smikowski,
żona zmarłego strażnika leśnego /der Waldwart, lepiej Waldwärter/ Joseph Pieniązek,
lat 89,
katoliczka,

zam. Geistlich Kruszyn,
urodzona w miejscu nieznanym,

córka rodziców, których dane personalne są nieznane [dla zgłaszającego],

w Geistlich Kruszyn 1.06.1903 po południu o 9.30 zmarła.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano: Kasimir Pieniązek

Urzędnik: Baranski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”