Inskr. Rzym, dedykacja, pomnik Wiktora Emanuela II

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Inskr. Rzym, dedykacja, pomnik Wiktora Emanuela II

Post autor: DariuszS »

Pomnik Wiktora Emanuela II: dedykacja

Lewa                                                           Prawa

PATRIAE VNITATI                                          CIVIVM LIBERTATI
 LABORVM OPVS                                              ARMORVM VIS
     PATRIAM                                                       PATRIAM
 SERVAT AVGET*                                           TVETVR EXTOLLIT*

* SERVAT AVGET, TVETVR EXTOLLIT: Asyndeton (brak spójnika, pominięcie spójnika), pojawiający się tutaj między czasownikami, uderza swym nienaturalnym, pretensjonalnym tonem, współbrzmiącym jednak z charakterem pomnika.
Asyndeton z grackiego: ᾰ̓σῠ́νδετον.

Lewa i prawa fasada

Tekst ‘w pół drogi’ między łaciną a polskim przekładem, pomocny przy odczytywaniu oryginału; składniowo, znaczeniowo i etymologicznie, oddalony możliwie nieznacznie od źródła:

Lewa                                                                 Prawa
 
/Ku/ ojczyźnie zjednoczeniu*,                          /Ku/ obywateli wolności,
        trudów dzieło                                                  oręża siła
            ojczyznę                                                      ojczyznę
       chroni powiększa                                           strzeże wznosi
 

* Obecny pomnik, wznoszony począwszy od roku 1885, a ostatecznie ukończony w roku 1935, oddaje cześć Wiktorowi Emanuelowi II (1861-1878), pierwszemu królowi zjednoczonych Włoch. W latach 1885 - 1932, stara dzielnica wokół Piazza di Venezia została planowo zburzona; dokonano tego dla uzyskania miejsca dla togo monumentalnego pomnika i aby ‘odizolować’ Wzgórze Kapitolińskie od reszty miasta.

Przekład zgodny z duchem współczesnej polszczyzny:

Dla zjednoczenia ojczyny, plon trudów ojczyznę chroni i powiększa.
Dla wolności obywateli, siła oręża ojczyznę strzeże i wznosi.

THE LATIN INSCRIPTION OF ROME A Walking Guide, str. 12, 13

Proszę o korektę tłumaczenia i inne uwagi.

Dariusz Śmietanka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”