Dopisek - Liber baptistatorum parochiae Staszoviens 1706 -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotr_wojnarowski

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pt 04 lut 2022, 20:52

Dopisek - Liber baptistatorum parochiae Staszoviens 1706 -OK

Post autor: Piotr_wojnarowski »

Szanowni Państwo,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie "ciekawostki" znalezionej na stronach 291 oraz 292 księgi chrztów parafii Staszów z lat 1672-1738, a mianowicie 1672-1738 Liber baptistatorum parochiae Staszoviens.

Poniżej załączam zdjęcia owej "ciekawostki", moją, nieudolną transkrypcję, a także abominację w postaci tłumaczenia transkrypcji przez tłumacza google.

Obrazek
Siante hoc flagello Dei, consultum erat ut duo morta
copularentuv matrimonio dictum factum snona
a esi nubilis virgo effe ditur iuvenis qui ja
arte aliquot dies # humatus seu speulues erat quos

Obrazek
ex terra extracto, in cemeterio junguntur ????
trimorio in forma aesi viverent stola manus
sigantur et quo peracto sepulatitrum persone
dum Talami copficitus ert in Supposito pus???
mariambo sinu? ponuntur quo facte manifeste
ira Dei accensa erat am eqvem die plus
quam quadraginta morsui sunt homines preptere

Obrazek
itrum effoociunter et fit divertium et hoc est versem neu

Obrazek
figment. Socumbutur Presbyter in office quod hominum postuclahomi

Obrazek
volit satisfacora.


Siante hoc flagello Dei, consultum erat ut duo morta
copularentuv matrimonio dictum factum rnoma?
a est nubilis virgo effe dictur Iuvenis qui jan
vite aliguot dies # humatius seu speulues erat quos
il ex terra extracto in cemeterio junguntur ????
trimorio in forma aesi viverent stola manus
sigantur et quo peracto sepulatitrum persone
dum Talami copficitus ert in Supposito pus???
mariambo sinu? ponuntur quo facte manifeste
ira Dei accensa erat am eqvem die plus
quam quadraginta morsui sunt homines preptere
itrum effoociunter et fit divertium et hoc est versem neu figment. Socumbutur Presbyter in office quod hominum postuclahomi volit satisfacora.


Ponieważ była to plaga Boża, postanowiono, że obaj powinni umrzeć
wstąpili do małżeństwa?
a to zachmurzona dziewica eff nazywa się młodym mężczyzną, który jan
życie dnia # było bardziej prozaiczne lub speuleus niż tamte
Wyciągnięto go z ziemi i połączono na cmentarzu ????
mieszkali w formie puzonu z brązu
a po jej zakończeniu należy je pochować w osobie zmarłego
podczas gdy Talami jest zagajnikowany w supposito pus???
kieszeń mariambo? są one przedstawione w jaki sposób wyraźnie
Gniew Boży rozpalił się bardziej niż tamtego dnia
Ile czterdziestu kęsów przygotowali mężczyźni?
jest effoociunter i odwraca się, a to jest wiersz lub zmyślenie. Prezbiter kłania się w biurze, ponieważ chce zadowolić ludzi post-Clahom.


Z wyrazami szacunku,
Piotr Wojnarowski
Ostatnio zmieniony ndz 15 sty 2023, 07:42 przez Piotr_wojnarowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Co do transkrypcji:
Stante hoc flagello Dei, consultum erat, ut duo mortui copularentur matrimonio, dictum factum, mortua est nubilis virgo, effoditur juvenis, qui jam ante aliquot dies inhumatus seu sepultus erat, quos ex terra extracto, in caemeterio junguntur matrimonio in forma, acsi viverent, stola manus ligantur etc., quo peracto, sepulchrum per modum talami conficitur, et in supposito pulvinari ambo simul ponuntur, quo facto, manifeste ira Dei accensa erat, cum eadem die plus quam quadraginta mortui sunt homines, propterea iterum effodiuntur et fit divortium, et hoc est verum, non figmentum. Excusabatur presbyter in officio, quod hominum postulationi voluit satisfacere.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Piotr_wojnarowski

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pt 04 lut 2022, 20:52

Post autor: Piotr_wojnarowski »

Dziękuję za transkrypcję. Teraz wszystko wydaje się jasne.

Na prośbę ludzi ksiądz udzielił sakramentu małżeństwa pośmiertnie. W danym czasie Staszów ponownie nawiedziła epidemia (kara boża) której przyczyną było świętokradzkie udzielenie sakramentu. Trzeba było całą sprawę odkręcić.

Z mojej perspektywy bardzo ciekawy wpis. Pozwolę sobie tutaj na cytat z pewnego filmu: Bo porządek w aktach musi być, bez względu na ustrój

Poniżej moje 'wolne' tłumaczenie.

Narażając się na karę bożą, uradzono, aby dwoje martwych połączyć małżeństwem. Jak powiedziano tak też zrobiono.
Martwa panna gotowa do zamążpójścia, młodzieniec pogrzebany kilka dni wcześniej którego wydobyto z ziemi, na cmentarzu, zostali połączeni małżeństwem tak jak by żyli – ich ręce związano stołą itd.
Następnie, uczyniono grób na wzór łoża, gdzie oboje ułożono obok siebie jakby na poduszce.
Czyny te sprowadził gniew boży gdyż tego samego dnia zmarło ponad czterdziestu mężczyzn.
Dlatego ponownie ich wykopano i uczyniono rozwód.
Wszystko to jest prawdą, a nie wymysłem.
Uniewinniono księdza który wyrządził tyle szkody gdyż chciał zadowolić żądania ludu.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”