Akt zgonu, Anna Nigel, Mysłowice, 1817 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jaroslaw_psikuta
Posty: 8
Rejestracja: wt 10 maja 2022, 12:38

Akt zgonu, Anna Nigel, Mysłowice, 1817 - ok

Post autor: jaroslaw_psikuta »

Cześć!

prosiłbym o pomoc przy tłumaczeniu aktu urodzenia. Dane:

- Parafia: Mysłowice NSPJ
- Rok: 1817
- Kto: Anna Nigel (być może troszkę inaczej)
- Nr aktu: 68
- Link do strony pierwszej: https://www.dropbox.com/sh/2f2l1if17snw ... tracking=1
- Link do strony drugiej: https://www.dropbox.com/sh/2f2l1if17snw ... tracking=1

Wielkie dzięki za pomoc z góry!
Ostatnio zmieniony czw 19 sty 2023, 20:25 przez jaroslaw_psikuta, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt chrztu i urodzenia nr 68,

[chrzest ] 27.04.1817 ,

Stolarzowi /der Tischler/ Joseph Nigel z Mislowitz i jego żonie /die Ehegattin/ Josefa urodzonej Czernecka,
przedwczoraj , rano o 8 godzinie urodziło się dziewczę /das Mägdlein/ Anna Marianna Josefa, które
przez [prebendarza /der Praebendt / Johann Ociepka = to uzupełniłem R.M.] została ochrzczona.

Chrzestni /die Taufzeugen/:
Anton Kolodzieyski , /der/ Amtmann / urzędnik wyższego stopnia, zarządca/administrator/rządca
dóbr rządowych, albo dzierżawca dóbr rządowych/,
Anna Szarzynska, /die Waldbereitire/ , żona urzędnika zarządzającego dobrami leśnym z Janow,
Filipp Szarzynski, /der Waldbereiter/ urzędnik/leśnik administrujący dobrami leśnymi z Janow,
Marianna Baunerow, żona mistrza stolarskiego /Tischlermeisterin/ z Dombrowa;
Franz Sokolski, /der Salzschreiber/ pisarz solny z Modrzejow;
Josepha Uieyska z Mislowitz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”