Poniższy link zawiera zapis mojego przodka, Jakuba, z 1621 roku. Walczę przynajmniej z próbami tłumaczenia z trudnością w tłumaczeniu i czytelności. Czy ktoś, kto może znać lub mieć doświadczenie w stylu pisania epoki, może mi pomóc? Z góry wszystkim dziękuję.
(Zapis po prawej stronie)
Chet Sikora
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116415
OK Czytelne do tłumaczenia?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Chet_Sikora

- Posty: 38
- Rejestracja: pt 20 sie 2021, 07:58
OK Czytelne do tłumaczenia?
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2023, 05:18 przez Chet_Sikora, łącznie zmieniany 1 raz.
-
sbasiacz

- Posty: 2599
- Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
- Lokalizacja: Warszawa i okolice
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Czytelne do tłumaczenia?
pod skanem są nazwiska małżonków i data zawarcia ślubu, pewnie więcej informacji w samym akcie nie ma, powinieneś swój post zamieścić na forum w dziale potrzebuję pomocy-tłumaczenia-łacina
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2023, 09:36 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akta są pisane niechlujnie, bardzo trudno je odczytać.
Moja próba odczytania:
Anno quo supra, die vero 23 feb[ruarii], nobilis Jacobus Ostrowsky de Ostrowo, famulus nobilis Mathiae Ułanowsky, contraxit matrimonium per verba de praesenti cum Anna, famula ejusdem praenominati, in ecclesia Margoninensi, praesente me, Pet[ro] Ziolcio, pleb[ano] in Margonino, Stephano de Marzelewo, aliisque, praemissis primum tribus denunciationibus, quarum prima et altera 14, tertia eodem die quo contraxerunt, nulloque detecto legitimo impedimento, quominus contrahere possint.
Moja próba odczytania:
Anno quo supra, die vero 23 feb[ruarii], nobilis Jacobus Ostrowsky de Ostrowo, famulus nobilis Mathiae Ułanowsky, contraxit matrimonium per verba de praesenti cum Anna, famula ejusdem praenominati, in ecclesia Margoninensi, praesente me, Pet[ro] Ziolcio, pleb[ano] in Margonino, Stephano de Marzelewo, aliisque, praemissis primum tribus denunciationibus, quarum prima et altera 14, tertia eodem die quo contraxerunt, nulloque detecto legitimo impedimento, quominus contrahere possint.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043