Akt zgonu, Schuffla, Koszęcin, 1902 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt zgonu, Schuffla, Koszęcin, 1902 - ok

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu zgonu mojej przodkini.
Link: https://zapodaj.net/73ab78f390ca0.jpg.html
USC Koszęcin
Karolina Schuffla z domu Pyrek
Urodzona: Strzebiń
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 08:40 przez piotr_koniu, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 2,
USC Koschentin, 18.01.1902,

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby mi znany,

właściciel gospodarstwa/nieruchomości o powierzchni 1/4 do1/2 łana
/niem. Hube/ /der Viertelbauerstellenbesitzer/ Paul Schufla /nie Schuffla/,

zam. Strzebin, okręg gminny /Gemeindebezirk/,

i zeznał, że jego Matka, wdowa po dożywotniku /die Auszüglerwittwe/
Karoline Schufla,
lat 83,
katoliczka,
zam. Strzebin,
ur. Strzebin w roku 1819,

owdowiała była po dożywotniku /der Auszügler/ Vinzent Schufla
od 4 lat,

córka w Strzebin zmarłego chłopa /der Bauer/ Johann
i jego żony Magdalena o nieznanym ojcowskim nazwisku [dla
zgłaszającego], zmarłych małżonków Pyrek,

w Strzebin w mieszkaniu zgłaszającego 18.01.1902 przed południem
o godzinie 9.30 zmarła.

Paul Schufla oświadczył także, że on wiedział o zgonie będąc przy tym.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Paul Schufla

Urzędnik: Kotzur

Przyczyna zgonu: Altersschwäche /starczy zanik sił; marasmus senilis/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”