Proszę o podanie głównych informacji z poniższych aktów, jeżeli są (zawód/status rodziców i pana młodego, czy rodzice żyją, powiązania rodzinne chrzestnych o tym samym nazwisku). Trzeba się zalogować do familysearch.org.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST3S (akt 3 od góry po lewej stronie) – akt chrztu/zgonu? Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 31.08.1753 Berg („mortis” kogo dotyczy?).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-STW3 (akt 6 z prawej strony) - akt chrztu Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 29.08.1754 Berg (co jest napisane przed słowem Georgij?).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRZT (akt 3 od góry z prawej strony) – akt chrztu Józefa Fuchsa, syna Antoniego i Anny Marii Roben, 23.05.1778 Berg.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST49 (akt 2 z prawej strony) - akt małżeństwa Antoniego Fuchsa (s. Georga i Cathariny Bigler) i Marii Anny Robin (c. Balthasara i Elisabeth Schmidt), 10-07-1776 Berghausen.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRDN (akt 6 od góry z lewej strony) - akt zgonu Cathariny Fuchs zd. Bigler/Bichler (50l.), 05.1776 Berg.
Dziękuję i pozdrawiam, Ina
Tłumaczenie BERG OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: Tłumaczenie BERG
To jest akt chrztu, nie ma w nim słowa „mortis”. Ojciec to Jan Jerzy (Joannes Georgius).ina pisze:https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST3S (akt 3 od góry po lewej stronie) – akt chrztu/zgonu? Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 31.08.1753 Berg („mortis” kogo dotyczy?).
Jo-is Georgii = Joannis Georgii = Jana Jerzegoina pisze:https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-STW3 (akt 6 z prawej strony) - akt chrztu Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 29.08.1754 Berg (co jest napisane przed słowem Georgij?).
uczciwy młodzian Antoni Fuchs, ślubny syn Jerzego Fuchsa, mieszczanina w Bergu księstwa Zweibrücken, i Katarzyny z Biglerów (niedawno zmarłej), małżonków, i wstydliwa panna Anna Maria Robin, ślubna córka uczciwego również męża Baltazara Robina, mieszczanina i kołodzieja w Salmbach, i Elżbiety ze Schmidów, małżonkówina pisze:https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST49 (akt 2 z prawej strony) - akt małżeństwa Antoniego Fuchsa (s. Georga i Cathariny Bigler) i Marii Anny Robin (c. Balthasara i Elisabeth Schmidt), 10-07-1776 Berghausen.
…umarła Katarzyna Bichler(in), małżonka Jerzego Fuchsa, mieszczanina i tutejszego pasterza wołów…ina pisze:https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRDN (akt 6 od góry z lewej strony) - akt zgonu Cathariny Fuchs zd. Bigler/Bichler (50l.), 05.1776 Berg.a
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Tłumaczenie BERG
Andrzeju, dziękuję bardzo.
Czy coś istotnego jest zapisane między pierwszą i drugą linijką w pierwszym akcie? Wygląda jakby była to poprawka.
Ina
Czy coś istotnego jest zapisane między pierwszą i drugą linijką w pierwszym akcie? Wygląda jakby była to poprawka.
Ina
Re: Tłumaczenie BERG
Tam dopisano brakujące w tekście „natus est” (urodził się).ina pisze:Czy coś istotnego jest zapisane między pierwszą i drugą linijką w pierwszym akcie? Wygląda jakby była to poprawka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Tłumaczenie BERG OK
ina pisze:Proszę o podanie głównych informacji z poniższych aktów, jeżeli są (zawód/status rodziców i pana młodego, czy rodzice żyją, powiązania rodzinne chrzestnych o tym samym nazwisku). Trzeba się zalogować do familysearch.org.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST3S (akt 3 od góry po lewej stronie) – akt chrztu/zgonu? Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 31.08.1753 Berg („mortis” kogo dotyczy?).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-STW3 (akt 6 z prawej strony) - akt chrztu Antoniego Fuchsa, syna Gregora i Cathariny, 29.08.1754 Berg (co jest napisane przed słowem Georgij?).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRZT (akt 3 od góry z prawej strony) – akt chrztu Józefa Fuchsa, syna Antoniego i Anny Marii Roben, 23.05.1778 Berg.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-ST49 (akt 2 z prawej strony) - akt małżeństwa Antoniego Fuchsa (s. Georga i Cathariny Bigler) i Marii Anny Robin (c. Balthasara i Elisabeth Schmidt), 10-07-1776 Berghausen.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRDN (akt 6 od góry z lewej strony) - akt zgonu Cathariny Fuchs zd. Bigler/Bichler (50l.), 05.1776 Berg.
Dziękuję i pozdrawiam, Ina
Re: Tłumaczenie BERG OK
Andrzeju, czy mogę prosić jeszcze o tłumaczenie ważniejszych danych z powyższego aktu?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRZT
Dziękuję, Ina
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -CSZ5-SRZT
Dziękuję, Ina
W tym akcie nie ma informacji o statusie/zawodzie rodziców, a chrzestni są niepowiązani nazwiskiem z rodzicami dziecka.
Berg
chrz. 23 V 1778; ur. 23 V 1778
dziecko: Józef
rodzice: Antoni Fuchs i Anna Maria Roben(in), małżonkowie zamieszkali w Bergu
chrzestni: Józef Schranck, tkacz lnu zamieszkały w Bergu; Małgorzata Bommes, żona Józefa Baumheckela, zamieszkała w Bergu
chrzcił: Franciszek Józef Kahe, proboszcz
podpisani: proboszcz i chrzestny; ojciec i chrzestna niepiśmienni (podpisali się krzyżykami)
Berg
chrz. 23 V 1778; ur. 23 V 1778
dziecko: Józef
rodzice: Antoni Fuchs i Anna Maria Roben(in), małżonkowie zamieszkali w Bergu
chrzestni: Józef Schranck, tkacz lnu zamieszkały w Bergu; Małgorzata Bommes, żona Józefa Baumheckela, zamieszkała w Bergu
chrzcił: Franciszek Józef Kahe, proboszcz
podpisani: proboszcz i chrzestny; ojciec i chrzestna niepiśmienni (podpisali się krzyżykami)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
