Akt śl Schuffla-Rogotz, Koszęcin - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt śl Schuffla-Rogotz, Koszęcin - ok

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Josefem Schuffla, a Josefa Rogocz.
Link: https://zapodaj.net/1e3a18a150eb3.jpg.html
Miejsce: Strzebiń
USC: Koszęcin
Józef, syn Wincenta i Karoliny z domu Pyrek
Józefa, corka Józefa i Józefy z domu Łebek.
Data: 18.01.1892
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 08:40 przez piotr_koniu, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt śl Schuffla-Rogotz, Koszęcin

Post autor: beatabistram »

Josef syn rolnika/gospodarza, znany, katolik ur. 26.11.1848 syn rolnika Vinzent i Caroline Pyrek uboje zyjacy w Strzebin i corka zagrodnika Josefa, znana, katoliczka ur. 3.5.1873, corka zagrodnika Josef i Josefa Lebek oboje zyjacy w Strzebin.
Sw. polrolnik (malorolny) Franz Ziora 24 lata i kolonista Paul Krusz 51 lat
Na boku adnotacja, ze Paul Vinzent Schufla (syn tej pary) ur. Rochentin (nr aktu ur. 93/1911) dnia 3.2.1940 zawarl (tam tez) zw.malz.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”