* Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Małgorzata.K

- Posty: 82
- Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51
Świadectwo chrztu
Dzień dobry,
prodzę o pomoc w rozczytaniu poniższego zapisu:
1. Świadectwo chrztu z 1850 roku
Nomen matris: Elisabeth, filia Josephi Szustoła, colonus ibidem
Elżbieta, córka Józefa czy Józefiny?
I drugi zapis z 1829 przy matce chrzestnej
Catharina Adami Szostolla coloni filia
Katarzyna, córka Adama?
Dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata
prodzę o pomoc w rozczytaniu poniższego zapisu:
1. Świadectwo chrztu z 1850 roku
Nomen matris: Elisabeth, filia Josephi Szustoła, colonus ibidem
Elżbieta, córka Józefa czy Józefiny?
I drugi zapis z 1829 przy matce chrzestnej
Catharina Adami Szostolla coloni filia
Katarzyna, córka Adama?
Dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata
Nie zamieściłaś linków, wiec z czego odczytać?
Jeśli dokumenty są po łacinie, to prosisz o pomoc w tłumaczeniach z łaciny
[Wejdź na Forum] -> Tlumaczenia - i wybierasz język
Temat zamykam.
Jeśli dokumenty są po łacinie, to prosisz o pomoc w tłumaczeniach z łaciny
[Wejdź na Forum] -> Tlumaczenia - i wybierasz język
Temat zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
1846 akt ur 3 Marianna
Dobry wieczór! link https://www.fotosik.pl/zdjecie/f8cc449a3f8db1a3
Prośba: jakie jest nazwisko matki; Marianna .... Nie mogę odczytać co jest po Marianna. Dziękuję Marta
Prośba: jakie jest nazwisko matki; Marianna .... Nie mogę odczytać co jest po Marianna. Dziękuję Marta
Marto,
Zamieść ten posty w
https://genealodzy.pl/forum.phtml
[Wejdź na Forum] i [Tlumaczenia]
Tłumaczenia - łacina
Ten post zamykam
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Zamieść ten posty w
https://genealodzy.pl/forum.phtml
[Wejdź na Forum] i [Tlumaczenia]
Tłumaczenia - łacina
Ten post zamykam
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Pomoc w odczytaniu
Dzień dobry, cześć,
potrzebuje pomocy w odczytaniu wpisu na metryce.
Wszystko jest dla mnie jasne poza dwoma odręcznymi wpisami na lewej (pierwszej) stronie.
Pierwszy wpis: nie mogę rozpoznac słowa, drugie będzie Christ.. - może oznaczenie wiary Christ-katolik, albo imię? Christ..oph? I słowo w nawiasie-kompletnie dla mnie nieczytalne)
Drugi z tych wpisów dotyczy z pewnością mojego wuja (data ur. sie zgadza), ale czy za datą jest słowo Linne?
https://drive.google.com/file/d/12UNGsh ... sp=sharing
Dziekuję bardzo za pomoc.
Gosia
potrzebuje pomocy w odczytaniu wpisu na metryce.
Wszystko jest dla mnie jasne poza dwoma odręcznymi wpisami na lewej (pierwszej) stronie.
Pierwszy wpis: nie mogę rozpoznac słowa, drugie będzie Christ.. - może oznaczenie wiary Christ-katolik, albo imię? Christ..oph? I słowo w nawiasie-kompletnie dla mnie nieczytalne)
Drugi z tych wpisów dotyczy z pewnością mojego wuja (data ur. sie zgadza), ale czy za datą jest słowo Linne?
https://drive.google.com/file/d/12UNGsh ... sp=sharing
Dziekuję bardzo za pomoc.
Gosia
Link się nie otwiera.
W zależności od języka dokumentu post należy zamieścić w
j. polski Przyklejony https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
inne języki https://genealodzy.pl/ -> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Ten post zamykam.
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
W zależności od języka dokumentu post należy zamieścić w
j. polski Przyklejony https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
inne języki https://genealodzy.pl/ -> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Ten post zamykam.
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Przetlumaczenie aktow
Witam. Czy moglby mi ktos przetlumaczyc te 2 akta zgonow?
1. Magdalena Firosz z domu Karwat, akt nr 8.
https://fotolubgens.lubgens.eu/modliboz ... /01-09.jpg
2. Szymon Firosz, akt nr 100.
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... tegory/686
1. Magdalena Firosz z domu Karwat, akt nr 8.
https://fotolubgens.lubgens.eu/modliboz ... /01-09.jpg
2. Szymon Firosz, akt nr 100.
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... tegory/686
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Nie śmieć na forum
Tu poproś i napisz co wiesz: nazwiska, daty, miejscowości
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Tu poproś i napisz co wiesz: nazwiska, daty, miejscowości
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Obrazek drugiego aktu jest za mały.
Podforum tłumaczenia znajdziesz tu
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Poczytaj jak prosić o tłumaczenie, czyli
należy podawać znane ci informacje, oraz
Jedna prośba, jeden akt
Ten temat zamykam.
Podforum tłumaczenia znajdziesz tu
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Poczytaj jak prosić o tłumaczenie, czyli
należy podawać znane ci informacje, oraz
Jedna prośba, jeden akt
Ten temat zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
prosze o pomoc w przetłmaczeniu
witam czy może mi ktoś przetłumaczyć akt ślubu moich pradziadków
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9791976226
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9791976226
Podforum Tłumaczenia z języka rosyjskiego
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
-> Tłumaczenia - rosyjski
Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
-> Tłumaczenia - rosyjski
Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Kociołek_Andrzej

- Posty: 87
- Rejestracja: pn 04 sty 2010, 12:13
prośba o odczytanie dopisku do aktu
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o odczytanie dopisku z marginesu aktu urodzenia
- parafia Narodzenia NMP Warszawa Leszno
- roku 1902
- akt 1899
Dziękuję i pozdrawiam
Andrzej Kociołek
Bardzo proszę o odczytanie dopisku z marginesu aktu urodzenia
- parafia Narodzenia NMP Warszawa Leszno
- roku 1902
- akt 1899
Dziękuję i pozdrawiam
Andrzej Kociołek
Nie podajesz linku do aktu, wiec nie wiemy w jakim jezyku ten dopisek.
Jeśli dopisek po polsku, to prośbę zamieść tu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
Przyklejony: Proszę o odczytanie dokumentu j. polski
Jeśli po rosyjsku, to prośbę zamieść tu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
Jeśli dopisek po polsku, to prośbę zamieść tu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
Przyklejony: Proszę o odczytanie dokumentu j. polski
Jeśli po rosyjsku, to prośbę zamieść tu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
Prośba o pomoc w czytaniu i tłumaczenie
Drodzy Uczestnicy Forum,
W GenBaza znalazłem następujące 2 dokumenty, których nie mogę przetłumaczyć, ponieważ nie rozumiem języka rosyjskiego.
Czy ktoś może mi pomóc i przetłumaczyć je na niemiecki lub angielski?
Podejrzewam, że akt zgonu
Zofia Skalbaniaka, córka Zofii Kobos oo Skalbaniak
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381626,59
Akt urodzenia (przypuszczalnie)??
Marianna Skalbaniak * 1906 r.
z rosyjskiego:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381642,3
Z góry bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam
Eifeler
W GenBaza znalazłem następujące 2 dokumenty, których nie mogę przetłumaczyć, ponieważ nie rozumiem języka rosyjskiego.
Czy ktoś może mi pomóc i przetłumaczyć je na niemiecki lub angielski?
Podejrzewam, że akt zgonu
Zofia Skalbaniaka, córka Zofii Kobos oo Skalbaniak
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381626,59
Akt urodzenia (przypuszczalnie)??
Marianna Skalbaniak * 1906 r.
z rosyjskiego:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381642,3
Z góry bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam
Eifeler
Podforum Tlumaczenia znajdziesz tu
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia] (poniżej)
wybierz język i poczytaj Jak napisać prośbę o tłumaczenie
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia] (poniżej)
wybierz język i poczytaj Jak napisać prośbę o tłumaczenie
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
