Prośba o dokładne tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Michal9891
Posty: 2
Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 22:08

Prośba o dokładne tłumaczenie aktu

Post autor: Michal9891 »

Akt ślubu z 1885 roku parafia Monasterzyska.
Ślub Wincentego Jarosz/Jarusz z Marią Barcikowską.
Chodzi mi głównie o osobę mojego prapradziadka Wincentego Jarosza. Przy jego osobie odczytałem tylko, że matką jest Katarzyna Jarosz wdowa po Macieju Kwiatkowskim. Są tam jakieś dziwne zapiski, których nie mogę rozgryźć. I teraz pytanie dlaczego nie ma wpisanego ojca Wincentego a on sam nosi panieńskie nazwisko matki? Mąż Katarzyny - Kwiatkowski zmarł na kilka lat przed jego urodzinami. Nawet nie ma adnotacji, że nieślubne dziecko. Niestety nie ma akurat aktów urodzeń z parafii Monasterzyska za rok 1857 i nie mogę sprawdzić kiedy dokładnie Wincenty się urodził i czy w akcie urodzenia podany był ojciec.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu

Post autor: Andrzej75 »

Michal9891 pisze:I teraz pytanie dlaczego nie ma wpisanego ojca Wincentego a on sam nosi panieńskie nazwisko matki?
Czasami tak się zdarzało, że nieślubne dzieci wdów nie nosiły wdowiego nazwiska matki, ale jej panieńskie nazwisko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Michal9891
Posty: 2
Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 22:08

Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu

Post autor: Michal9891 »

Maciej Kwiatkowski czyli mąż Katarzyny Jarosz zmarł w czerwcu 1855 roku. Przeglądam księgi urodzeń z tego roku i nie widzę Wincentego. Zastanawiają mnie tylko te dziwne zapisy we wspomnianym wyżej akcie małżeństwa, których rozczytać nie mogę. Sprawdziłem czy ponownie nie wzięła ślubu i też nic nie było.

Wincenty brał dwa razy ślub bo pierwsza żona zmarła. i znów rozbieżności w tych dwóch aktach małżeńskich. W pierwszym z 1885 roku wpisane jest, że Wincenty ma 27 lat w drugim natomiast z 1890 roku wpisane, że ma 35 lat. teraz pytanie, w którym akcie ma prawidłowo wpisany wiek?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu

Post autor: Andrzej75 »

Michal9891 pisze:Maciej Kwiatkowski czyli mąż Katarzyny Jarosz zmarł w czerwcu 1855 roku. Przeglądam księgi urodzeń z tego roku i nie widzę Wincentego.
Gdyby Wincenty urodził się w 1855 r., nie miałby statusu dziecka nieślubnego:
„Dzieci urodzone przez żonę w siódmym miesiącu po zawarciu małżeństwa, lub w dziesiątym miesiącu po śmierci męża, albo po zupełnem rozwiązaniu małżeństwa, mają za sobą domniemanie, iż pochodzą z prawego rodu” (ABGB, § 138).
Michal9891 pisze:Wincenty brał dwa razy ślub bo pierwsza żona zmarła. i znów rozbieżności w tych dwóch aktach małżeńskich. W pierwszym z 1885 roku wpisane jest, że Wincenty ma 27 lat w drugim natomiast z 1890 roku wpisane, że ma 35 lat. teraz pytanie, w którym akcie ma prawidłowo wpisany wiek?
Pewnie w tym pierwszym*. AU nowożeńca (gdzie była dokładana data urodzin) sprawdzano zwykle przed jego I ślubem. Przy wdowcach przede wszystkim sprawdzano AZ poprzedniej żony, a wiek pana młodego wpisywano taki, jak on sam podał — niekoniecznie szukano odnośnego AU, więc tutaj wiek może być podany w przybliżeniu.

* zwłaszcza że: „Przeglądam księgi urodzeń z tego [tj. 1855] roku i nie widzę Wincentego”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”