Akt ślubu z 1885 roku parafia Monasterzyska.
Ślub Wincentego Jarosz/Jarusz z Marią Barcikowską.
Chodzi mi głównie o osobę mojego prapradziadka Wincentego Jarosza. Przy jego osobie odczytałem tylko, że matką jest Katarzyna Jarosz wdowa po Macieju Kwiatkowskim. Są tam jakieś dziwne zapiski, których nie mogę rozgryźć. I teraz pytanie dlaczego nie ma wpisanego ojca Wincentego a on sam nosi panieńskie nazwisko matki? Mąż Katarzyny - Kwiatkowski zmarł na kilka lat przed jego urodzinami. Nawet nie ma adnotacji, że nieślubne dziecko. Niestety nie ma akurat aktów urodzeń z parafii Monasterzyska za rok 1857 i nie mogę sprawdzić kiedy dokładnie Wincenty się urodził i czy w akcie urodzenia podany był ojciec.
Prośba o dokładne tłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Michal9891
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 22:08
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu
Czasami tak się zdarzało, że nieślubne dzieci wdów nie nosiły wdowiego nazwiska matki, ale jej panieńskie nazwisko.Michal9891 pisze:I teraz pytanie dlaczego nie ma wpisanego ojca Wincentego a on sam nosi panieńskie nazwisko matki?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Michal9891
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 22:08
Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu
Maciej Kwiatkowski czyli mąż Katarzyny Jarosz zmarł w czerwcu 1855 roku. Przeglądam księgi urodzeń z tego roku i nie widzę Wincentego. Zastanawiają mnie tylko te dziwne zapisy we wspomnianym wyżej akcie małżeństwa, których rozczytać nie mogę. Sprawdziłem czy ponownie nie wzięła ślubu i też nic nie było.
Wincenty brał dwa razy ślub bo pierwsza żona zmarła. i znów rozbieżności w tych dwóch aktach małżeńskich. W pierwszym z 1885 roku wpisane jest, że Wincenty ma 27 lat w drugim natomiast z 1890 roku wpisane, że ma 35 lat. teraz pytanie, w którym akcie ma prawidłowo wpisany wiek?
Wincenty brał dwa razy ślub bo pierwsza żona zmarła. i znów rozbieżności w tych dwóch aktach małżeńskich. W pierwszym z 1885 roku wpisane jest, że Wincenty ma 27 lat w drugim natomiast z 1890 roku wpisane, że ma 35 lat. teraz pytanie, w którym akcie ma prawidłowo wpisany wiek?
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prośba o dokładne tłumaczenie aktu
Gdyby Wincenty urodził się w 1855 r., nie miałby statusu dziecka nieślubnego:Michal9891 pisze:Maciej Kwiatkowski czyli mąż Katarzyny Jarosz zmarł w czerwcu 1855 roku. Przeglądam księgi urodzeń z tego roku i nie widzę Wincentego.
„Dzieci urodzone przez żonę w siódmym miesiącu po zawarciu małżeństwa, lub w dziesiątym miesiącu po śmierci męża, albo po zupełnem rozwiązaniu małżeństwa, mają za sobą domniemanie, iż pochodzą z prawego rodu” (ABGB, § 138).
Pewnie w tym pierwszym*. AU nowożeńca (gdzie była dokładana data urodzin) sprawdzano zwykle przed jego I ślubem. Przy wdowcach przede wszystkim sprawdzano AZ poprzedniej żony, a wiek pana młodego wpisywano taki, jak on sam podał — niekoniecznie szukano odnośnego AU, więc tutaj wiek może być podany w przybliżeniu.Michal9891 pisze:Wincenty brał dwa razy ślub bo pierwsza żona zmarła. i znów rozbieżności w tych dwóch aktach małżeńskich. W pierwszym z 1885 roku wpisane jest, że Wincenty ma 27 lat w drugim natomiast z 1890 roku wpisane, że ma 35 lat. teraz pytanie, w którym akcie ma prawidłowo wpisany wiek?
* zwłaszcza że: „Przeglądam księgi urodzeń z tego [tj. 1855] roku i nie widzę Wincentego”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043