USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1911 USC Reisen

Post autor: Malrom »

Error 404: Not found :-(

I have no idea where that file is, sorry. Are you sure you typed in the correct URL?
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1911 USC Reisen

Post autor: Sylwek52 »

Od kilku dni strona internetowa www.szukajwarchiwach.gov.pl jest niedostępna. Powodem jest wykonywanie prac konserwacyjnych.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1911. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 84 z 1911 USC Reisen Stawiński Ignacy
https://naforum.zapodaj.net/73245cd294a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 20:22 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1911

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 84,
USC Reisen, 16.07.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

rolnik /der Landwirt/ Stanislaus /Stanisław/ Stawinski,
zam. Neuguth, Kreis Lissa,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Viktoria Stawinska urodzona Torz,
katoliczka,
zamieszkała z nim w jego mieszkaniu,
w Neuguth , Kr. Lissa 15.07.1911 przed południem
o godzinie 10 urodzila chłopca, i że to dziecko otrzymało imię Ignatz.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanisław Stawinski
Urzędnik: Wenzel

Urodzony ożenił się i zapisany został w USC Storchnest ;akt małżeństwa nr 10/1941

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt. mał. 1898. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt. mał. nr 1 z 1898 r. USC Storchnest
Laurenty Ratajczak i Agnieszka Kozak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9ec096ebe9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d1f217703b
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 20:08 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt. mał. 1898

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 1,
USC Storchnest , 15.01.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. gospodarz /der Wirth/ Lorenz Ratajczak,
osoba znana,
katolik,
ur. 16.07.1873 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Kankel.
syn gospodarza Martin Ratajczak i jego zony Franziska ur. Bartkowiak,
zamieszkałych w Kankel

2. służąca /die Magd/ Agnes Kozak,
osoba znana,
katolik,
ur. 6.01.1881, Laune,Kreis Lissa,
zam. Laune,
córka zmarłego gospodarza /der Wirth/ Woyciech Koazak
zamieszkałego ostatnio w Laune i jego żony Stanislawa
urodzonej Golembka, też ostatnio zamieszkałej w Laune.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,

3. gospodarz Anton Bartkowiak,
lat 66 zam. Laune

4. gospodarz Martin Ratajczak,
lat 66, zam. Kankel

Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawnymi
małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Lorenz Ratajczak,
Agnes Ratajczak geborenen Kozak,
Anton Bartkowiak
Martin Ratajczak

Urzędnik: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1941. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 145 z 1941 r. USC Feuerstein, Teresy córki Anny, a szczególnie pierwszą adnotację w języku niemieckim
https://naforum.zapodaj.net/16b1f5fdb920.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2023, 13:59 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Feuerstein, 15.08.1944,

Robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Czajka,
zamieszkały w Gross Mandelkow bei /koło/ Bernstein, Kreis Soldin Neumark,
Pole /Polak/, urodzony 16.07.1913 w Paulshuben, Kreis Lissa, Standesamt/USC/
Feuerstein nr aktu urodzenia 147/1913, oświadczył 26.07.1944 przed Jugendamte der Gemeinde Gross Mandelkow /urzędem d/s młodzieży gminy Gr. Mandelkow/, że obok w akcie wpisane dziecko jako uznaje jako przez siebie zrodzone.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Hennig

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1886. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1886 nr 153 Ignacy Sobkowiak
USC Rogasen
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b0581cf80c
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 03 lut 2023, 19:50 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1886

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 153,
USC Rogasen, 3.09.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

robotnik dniówkowy /der Taglöhner/ Michael Sobkowiak,
zamieszkały Josefinowo /Józefinowo/,
katolik,
i zgłosił, że Marianna Sobkowiak urodzona Karólczak, jego żona,
katoliczka,
zam z nim,
w Josefinowo w jego mieszkaniu 28.08.1886 przed południem
o godzinie 5 urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymał imię
Ignatz.

Odczytano, przyjęte i z powodu niepiśmienności podkrzyżował

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fr. von Oven

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1898. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 7 z 1898 USC Kroben
Agnes Grzegorzewska Andreas Glapiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 80137e9e4f
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3fb4e34130
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 09:06 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1913. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 66 z 1913 r. USC Frechen
Wincenta Flieger i Bratłomiej Bartkowiak
https://naforum.zapodaj.net/30399865f8e7.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/69022255f371.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 09:04 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1898

Post autor: beatabistram »

25.1.1898
Stawili sie syn gospodarza/rolnika A.G, znany, katolik, ur. 17.11.1869 Kakolewo, zam. Laune pow. Lissa, syn rolnika Johann Glapiak i jego malzonki Marianna dd Pawlak zamieszkalych Laune i niezamezna A.G , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , znana, katoliczka, ur. 16.12. 1877,corka rolnika Joseph Grzegorzewski i jego malzonki Rozalie Smieszchalska zam. Ziemlin pow. Gostyn.
Sw. rolnik (majacy gospodarstwo w obrebie miejskim- bo Ackerbürger) Jan Andrzejewski znany 62 lata zem. Kröben i stolarz Antoni Szwarc 31 lat Kröben
Pierwsza pieczatka, ze Andrzej G zmarl 22.2.1943
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 66,
USC Frechen, 10.10.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik rolny /der Feldarbeiteter/ Bartholomäus Bartkowiak,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 3.08.1890 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Hans-Vorst [gdzie jest ta miejscowość?]
syn robotnika rolnego Thomas Bartkowiak zam. w Kankel
i jego zmarłej żony Agnes urodzonej Jendraszek ostatnio zamieszkałej
w Kankel.

2. robotnica rolna /die Feldarbeiterin/ Vinzente Flieger,
też osoba znana,
katoliczka,
ur. 15.01.1876 Przystanki, Kreis Samter,
zamieszkała Hans-Vorst,
córka robotnika rolnego /der Feldarbeiter/ Wojciech Flieger
i jego żony Vinzente ur. Mackowiak
zamieszkałych Kuzle, Kreis Samter.

Świadkowie osoby znane:
3. mistrz piekarz /der Bäckermeister/ Christian Klostermann,
lat 41, zam. Frechen,
4. brygadzista /der Vorarbeiter/ Jakob Jurgasz,
lat 37, zam. Hans-Vorst.

Narzeczeni zgodnie z Kodeksem cywilnym zostali prawnymi małzonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Bartholomäus Bartkowiak,
Vinzentine Bartkowiak geborne Flieger,
Christian Klostermann,
Jakob Jurgasz.

Urzędnik: Reimer

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Ta miejscowość to Haus Vorst, właściwie zamek otoczony fosą. Na początku XX wieku znajdował się na wschód od Frechen! Załączam dwie mapki poglądowe!
https://naforum.zapodaj.net/73722894d374.jpg.html

https://naforum.zapodaj.net/ccdc2058b5b2.jpg.html

Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”