Mężatka akt zgonu Olchowce (Sanok) 1827

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lincoln

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: wt 18 sie 2020, 14:16
Lokalizacja: Pittsburgh, Pennslyvania
Kontakt:

Mężatka akt zgonu Olchowce (Sanok) 1827

Post autor: Lincoln »

Witam,

Zastanawiam się, jakie jest nazwisko po mężu Helena...

Druga na stronie: Akt zgonu, - Olchowce 19 marca 1827 - Helena wdowa...

Skan 43 Strona 73 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... e218936585

Z góry dziękuję

Lincoln Lowery
____________________
Hello,

I am wondering what the married surname of Helena is...

Second on page: Death certificate, - Olchowce 19 March 1827 - Helena widow...

Skan 43 Strona 73 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/22431254

Thank you in advance
Lincoln Lowery
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 18:45 przez Lincoln, łącznie zmieniany 1 raz.
Prawnuk Wawrzyńca Bodziaka (1882-1923 z Liszny, Sanoka, Podkarpacia) i Katarzyny Paliwody (1882-1953 z Prusia, Sanoka, Podkarpacia). --- Pozdrawiam, Lincoln Lowery, Pittsburgh, Pensylwania, USA
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Mężatka akt zgonu Olchowce (Sanok) 1827

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lincoln

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: wt 18 sie 2020, 14:16
Lokalizacja: Pittsburgh, Pennslyvania
Kontakt:

RE: Mężatka akt zgonu Olchowce (Sanok) 1827

Post autor: Lincoln »

Dziękuję Ci, Andrzej75
Prawnuk Wawrzyńca Bodziaka (1882-1923 z Liszny, Sanoka, Podkarpacia) i Katarzyny Paliwody (1882-1953 z Prusia, Sanoka, Podkarpacia). --- Pozdrawiam, Lincoln Lowery, Pittsburgh, Pensylwania, USA
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”